• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の表す意味)

The Conquest of Happiness: A Philosophical Perspective

このQ&Aのポイント
  • If he is of a philosophic disposition, he concludes that human life is essentially wretched, since the man who has all he wants is still unhappy.
  • He forgets that to be without some of the things you want is an indispensable part of happiness.
  • In the first sentence, 'he wants' is used, but in the next sentence, 'you want' is used. Why is that?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

heは、前後の文脈で話題になっている「望む物が全て簡単に手に入る人」のことを指して言っています。 youは、「人々」一般的に総称するときの言い方。この文脈では、前に出ている"human life"のhumanと同じく、「人類」全体を指して言っています。

red_hood_girl
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 「人類」全体ということで理解しました。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10024/12548)
回答No.1

>He forgets that to be without some of the things 【you want】 is an indispensable part of happiness. >彼はあなたの欲しいものをいくらかなしでいることが、幸せの欠くことのできない部分である、ということを忘れている。 ⇒彼は(一般に)人が欲しがるものをいくらかなしでいることが、幸せの欠くことのできない部分である、ということを忘れている。 >最初の文では【he wants 】となっているのに、次の文では【you want】になっているのはなぜなのでしょうか? この【you want】は、「あなた方(=読者)」を主語にすることによって、「一般の人(なら誰でも)」といったニュアンスを表わしていると思います。 以上、ご回答まで。

red_hood_girl
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 参考になりました!

関連するQ&A