• ベストアンサー

中国語でさよなら

一般に知られている中国語のさよならは、「再見」(ツァイツェン)ですよね。 これは、また会いましょうという意味もあって、私の好きな言葉の一つです。 それでは、二度と会えないというさよならは、何と言うのでしょうか? 漢字と読み方を教えてくださると嬉しいです。 よろしくお願いします m(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#7749
noname#7749
回答No.2

再見了 (Zai4 Jian4 Le) ※ 「了」は軽声。

sarasarasa
質問者

お礼

「再見」に「了」をつけるのですか ありがとうございました

その他の回答 (1)

  • Andersson
  • ベストアンサー率21% (206/957)
回答No.1

             、 、 「さよなら」も「再見」zai jian 日常会話の[2]

参考URL:
http://www.bitex-cn.com/
sarasarasa
質問者

お礼

ありがとうございました さよならは、どの意も「再見」なのですか 紹介していただいたサイト様を参考にさせていただきます

関連するQ&A

  • 中国語について

    中国語の意味について知りたいのですが、 ダージャンハオ という言葉です。 耳で聞いただけなのでカタカナで書きました。 この言葉を言った人ははじめの挨拶として言っていたように思います。中国語にお詳しい方がおりましたら、意味とできれば漢字も教えてください。 私は中国語を独学しようとしているのですが、なかなか進みません(x_x)

  • 「再見(中国)」についておしえてください。

    「さようなら」を中国語に変換すると「再見」になります。が、、、 「再見」の意味だと、「再び会う人との挨拶」になってしまいますか? その時の状況的により「永遠の別れ」の意味にはとられないのですか?

  • 中国語と日本語なぜ?

    中国語と日本語で漢字が同じなのに意味がちがう言葉がありますよね?例えば鮎がナマズだったり手紙がトイレットペーパーだったり⋯ なぜそうなったんですか? 中国語が日本で違う意味合いで用いられるようになった理由を教えてください お願いします。

  • 中国語で「ナンパ」はなんと言いますか?

    今日、日本語が話せる中国人の友達と話していて「ナンパ」の話になりました。 すると、彼女はナンパという言葉を知らなかったらしく私が説明したらだいたい理解はしてくれたのですが。。 中国語でも「ナンパ」と同じ意味をもつ言葉はありますか?できたら漢字と読み方を教えてもらえると嬉しいです。

  • 中国語と台湾語

    同じ漢字でも中国語と日本語では意味の違う漢字・熟語が有りますよね。 そこで質問ですが、 中国語(普通話)と台湾語で、 同じ漢字・熟語なのに意味(ニュアンスを含めて)の違う漢字ってあるのでしょうか? 例えば「愛人」は 中国語では恋人、台湾語では妻 の意味だと聞いたのですが・・・ webのリンク等でも構いません。 辞書や参考書でも構いません。 中国語(普通話)と台湾語の対比が出来ればありがたいです。 よろしくお願いします。

  • 【中国語】中国語で「丸い」という意味の漢字を教えて

    【中国語】中国語で「丸い」という意味の漢字を教えてください。

  • 中国人の方、または中国語にお詳しい方教えてください。

    中国人の方、または中国語にお詳しい方教えてください。 今日本で使われている漢字のほとんどは中国から きているものだと思いますが、漢字の意味や使い方が 結構違いますよね。 それでお聞きしたかったのが、人の名前に使う漢字の ことなのですが、日本では人名によく使われているが 中国では使わない、といった漢字はありますか? その理由も教えていただけると有難いです。 ある方から、「龍」という漢字はこれ以上がないほどの 高貴な漢字なので、一般の人は使えないと聞きました。 これは本当ですか? 本当であれば、「龍」に並ぶような謙遜される漢字は他にありますか?

  • 中国語で、日本語で訓読みする言葉を教えてください。

    中国語の言葉(漢字で2字以上)で、日本語で「訓読み」の言葉を、知っているものでいいので教えてください。 例えば、 中国語:取代qudai 日本語:取って代わる すみませんが、以下の条件で。(条件が多くてすみません。) 漢字が共通であること。(字体の違いはかまわない。) 漢字2文字以上であること。(日本語で送り仮名がつくのはかまわない。) 日本語で、どの文字も訓読みすること。 日本語で、漢字の順番と訓読みの順番が一致すること。(意味が伝わらなかったら無視してください。) 熟字訓を除く。 中国語と日本語で漢字の順番が同じこと。 日本語では、(普通、)音読みしないこと。 固有名詞を除く。 中国語と日本語で、意味が(ほぼ)同じ。 あと、できれば現代語ということで。

  • 中国語で日本語と意味の違うもの

    日本では「鮎」と書いてあの川魚のアユを指しますよね。 しかし、中国ではこの漢字で「ナマズ」を示すそうです。 このように、日本語での意味と中国語での意味が違う漢字を教えてください。 多ければ多いほどありがたいです。 「漢字:中国での意味」という風にお願いいたします。

  • 中国語でゴスペル

    中国語を習っているのですが、老師に「中国語で“ゴスペル”ってどう言うのですか?」と質問したところ、非常に困って考えた末、「中国語に“ゴスペル”に当たる言葉は無い」といわれました。 けれど、中国語は四声の発音をそのまま漢字に当てたりするので(コカコーラ等)“ゴスペル”もあると思うのですが、どなたかご存じでしたらその漢字と四声を教えてください。