• ベストアンサー

「再見(中国)」についておしえてください。

「さようなら」を中国語に変換すると「再見」になります。が、、、 「再見」の意味だと、「再び会う人との挨拶」になってしまいますか? その時の状況的により「永遠の別れ」の意味にはとられないのですか?

  • iihi
  • お礼率91% (89/97)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3

「再見」の意味は、「別れの挨拶」なので、使われる場面によって、意味が違います。 「再び会う人との挨拶」の場合もありますが、その意味だけではありません。 軽い別れの場合もあり、永遠の別れ、離別の場合もあります。 日常では、ひんぱんに、さよなら、またね、という意味で使われますし、歌の世界となると、もうお別れね、という場合に多く歌われますね。 その状況が「再見」の意味を決めます。

iihi
質問者

お礼

ありがとうございます。 分かりました。その時の状況により、意味合いもかわってくるんですよね?。参考になりました。

その他の回答 (3)

回答No.4

 こんばんは。日本語を勉強中の中国人です。  「再見」はただ別れの挨拶です。「再び会う、再会」と言う意味として、お使いになりたいなら、文頭に何かほかの成分をつけます。よくあるのは「今度会う時間+(再)見」、「条件+再見」などのような形です。たとえば、 その1。「今度会う時間+(再)見」(「再」を省略しても良いです。より口語的な言い方になります。) 明天(再)見。 (あした、またね。)(あした、またお会いしましょう。) 水曜日(再)見。 (水曜日、またね。)(水曜日、またお会いしましょう。) その2。「条件+再見」 下次有機会(的話)再見。 (今度チャンスがあったら、また会いましょう。)  ご参考になれば幸いです。

iihi
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほど。前の語句によりますね。 参考になりました。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.2

再見 は一般的な別れの挨拶ですので、とくに又会うかどうかや永遠の別れにならないのか、などは意識しなくていいようです。 日本語と同じく、日常で気軽に使われているのでしょう。 「以后見 じゃあまたあとで」「明天見 またあした」などいろんな言い方もありますし、同僚は「再見」を短く行って(じゃ)みたいな言い方をしたりもしていました。 電話なんかでは、若い人は「バイバイ」と終わる人が多かったきがします。 

iihi
質問者

お礼

ありがとうございます。 気軽に「さようなら」と同じ感覚でいいんですね。 参考になました。

回答No.1

再見はほとんどの場合に使われる別れの挨拶で、シチュエーションを選ばないそうです。 字面だけみると see you again になりますが、特にこの意味にはこだわっていないようです。 永遠の別れには 永別 という言葉がありますが、これは死別を意味するらしく、かなり特殊な状況でしか使われません。 ちなみに 拝拝(バイバイ、正しくはこの漢字ではないですが)も再見とならんで良く使われます。 以上となりの中国人の意見でした。

iihi
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうですね。字だけ見ると、また会うのかな?、、と思ってしまいます。 状況によるんですね。 参考になりました。

関連するQ&A

  • 中国語でさよなら

    一般に知られている中国語のさよならは、「再見」(ツァイツェン)ですよね。 これは、また会いましょうという意味もあって、私の好きな言葉の一つです。 それでは、二度と会えないというさよならは、何と言うのでしょうか? 漢字と読み方を教えてくださると嬉しいです。 よろしくお願いします m(_ _)m

  • 中国、台湾、香港出身の方…「さようなら」を言うときに

    「さようなら」を言うときに…  1.中国語では「再見」と言うと習いました。  2.台湾では「再会」と言うと聞いたことがあります。  3.香港では何と言うのでしょうか。 また、それぞれで意味が違うのでしょうか。 ご教示いただければ幸いです。

  • 再見の使い方

    北京の方とWeb会議を行いました。 PCの画面を共有しながら、メッセンジャーで英文を入力しながら会議を進めました。 会議の最後に「ではまた」の意味で「再見」と入力したら先方も「再见」と返してくれました。 その後、 会っておらず見えてないのに「再見」で良かったのか不安になっております。 中国語にお詳しい方、 「再見」で良かったでしょうか? 「再見」より良い中国語ありますでしょうか? 「マイクでお互いの声が聞こえていた場合」とか「Webカメラで双方が見えていた場合」に挨拶は変わりますでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 中国語で「あえてよかった。いままでありがとう」

    あえてよかった。いままでありがとう を中国語にしたいのですが、どなたか教えていただけませんでしょうか? お別れの挨拶に使いたいので…。 宜しくお願いします

  • 中国語について

    中国語の意味について知りたいのですが、 ダージャンハオ という言葉です。 耳で聞いただけなのでカタカナで書きました。 この言葉を言った人ははじめの挨拶として言っていたように思います。中国語にお詳しい方がおりましたら、意味とできれば漢字も教えてください。 私は中国語を独学しようとしているのですが、なかなか進みません(x_x)

  • 中国語で「おかわりありませんか?」

    2.3年ぶりに会う予定の人への挨拶で (取引先の方です) 日本語なら 「おひさしぶりです。 おかわりありませんか?」 と言うと思いますが、中国語では どのような 挨拶をしますか? 教えてください。 使える 挨拶の言葉などありましたら、教えてください。

  • 友人が言っていた中国語の意味

    今日留学生の友人に中国語の挨拶を教えてあげる、と言われて、 「ウォッシュ メンチィ(ティかも)」 という言葉を教えてもらいました。 でも意味を教えてと聞くと中国人に言ってみてと言われて教えてくれません。 意味としては挨拶として使い、 「ウォッシュ メンチィ よろしくおねがいします」 という感じに使えと言われました。 どういう意味なんでしょうか?

  • 中国語

    僕は今、中国の人とメールをしているのですが、 パソコンが中国語に対応していないので、ところどころ 字が抜けて読めないところがあります。 また、こちらからメールを送るときも、中国語に 直せない文字が沢山あって、困っています。 日本のパソコンを中国語に対応させることはできないのでしょうか。 また、ピンインで入力して中国語に変換するソフトはないでしょうか。 どなたか教えてください、よろしくお願いします。

  • 中国語で何と言う?

    中国語で「お疲れ様」や「頑張って」はなんと言うのでしょうか? 中国工場の現場を回っている時に作業者から挨拶されてもニーハオとしか返せません。 ので教えてください。(言い方 イントネーションを)

  • ”別れの予感”(テレサ・テン)の中国語バージョン

    テレサ・テンの”別れの予感”の中国語バージョンを聞いたことがないです。CDの存在,あるいは中国語の歌詞だけでも教えていただけないでしょうか? 中国語のサイトでも検索をかけましたがわかりません。  ”時の流れに・・”や”空港”などの中国語バージョンはCDやカラオケでもありますが、”別れの予感”は探し続けてますが全くあるのかないのかも不明です。まさか、テレサテンは”別れの予感”だけは中国語で歌わなかったということは,ないと思うのですが。