- ベストアンサー
英語タイトルを募集!自分と娘が描いた絵を世界中に配布するプロジェクト
- 翻訳機にかけた日本語タイトルは「Please receive the picture which we drew」ですが、適切な表現か不安です。アドバイスをお願いします。
- 自分と娘が描いた絵を世界中に配りたいというプロジェクトです。受け取ってくださる方さえいれば、メール便で絵を旅行させることができます。
- 参加は無料で、応募していただいた方にはイメージキャラクターの絵を描きます。親子で描いた絵が世界中の人とつながることを願っています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
次のような訳はどうですか。イメージキャラクターは和製英語と思いますから、そこは『私達にコンタクトしていただいた人の絵を想像力を働かせて描きます』としてあります。 PLEASE RECEIVE OUR DRAWING OF YOU We think it’s wonderful if the pictures drawn by us can travel the world. My daughter and I will be very happy if we can connect with many people through our pictures. We can let our pictures travel the world and connect with people by emailing the pictures to those who are interested. So, we wish to know who are interested in receiving pictures we draw for you. We’ll use our imagination and draw a picture of you who has contacted us. My daughter is still small and draws with her childlike innocent imagination. Last but not least, we will draw a picture of you for free.
その他の回答 (2)
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
No.1回答者です。 もちろん emailing の代わりに mailing でいいです。
お礼
ご丁寧に再回答をいただき、ありがとうございます。 サイトに説明を掲載するので、本当に助かります!
- wipooh
- ベストアンサー率0% (0/4)
夢があってとてもすてきなプロジェクトですね! インパクトあって伝わりやすいタイトルとのことなので、 直訳ではないですが、たとえばこんなのはどうでしょうか? Let me draw you I draw and you receive I send my drawing of you Wanna get my drawing of you? ご参考にしていただけたら幸いです。
お礼
お褒めいただいて嬉しいです! 考えていただいた文章、 シンプルでわかりやすいですね! 一文が短い文、キャッチーな感じがします♪
補足
Let me draw you を翻訳機にかけると 「私にひかせてください」となるのですが、 もしかしてdrawに 「描く」と「(ご縁?を)引き寄せる」が引っかかっているのでしょうか? だとしたらすごいな、と思いました!
お礼
ご回答ありがとうございます! 説明分の翻訳までしていただいて、びっくりしてしまいました!ありがたく使わせていただきます。 「イメージキャラクター」という英語はないのですね。 始める前からつまづきそうです・・(笑) 素敵なアドバイスを 本当にありがとうございました!
補足
絵を「送る」ことばかり考えていたので、「描いて差し上げる」ことを主眼としたメッセージに目からウロコでした! 絵はアナログで描いて、実物を「メール便」で送ることを考えています。 「emailing」の部分を「mail」にすれば、大丈夫でしょうか?