• ベストアンサー

英訳をお願いできませんか?

「」内の英訳をお願いできませんか? 「我々はすでにRMA#xxxxでこのサンプルを返却している。 サンプルは一か月以上前にそちらに届いている。」 何卒、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

We have already returned the sample under RMA#XXXX. The sample reached there more than a month ago.

iitiko592000
質問者

お礼

早急に対応頂き助かりました。 また私の質問を見つけた際には ご協力いただけると助かります。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いいたします。

    「」内の英訳をお願いできませんか? 「下記メールの件について(前回のメールを指しています。) NOCに書いたように、カスタマーは4月19日までにレポートを提出するよう求めている。 しかしながら、私たちはまだあなたからRMAも受け取っていません。 あなたは直ぐにRMAを発行し私に送ってください。 そして遅くても今月中にレポートを発行してください。」 ()の中は英訳して頂かなくて結構です。英訳の参考にして下さい。 何卒よろしくお願いいたします。

  • サポートセンターに送るための英訳お願いします。

    サポートセンターに送るための英訳お願いします。 クレジットカードによるトラブルがあったのでどなたか英語が出来る方お力をお貸しください。これはサポートセンターに送る文章です。 以下の文章の英訳をお願いします。 先日クレジットカードの明細を見たら6月17日に半年プレミアムコース、7月11日に1カ月プレミアムコースの引き落としがありました。 以前プレミアムを使ったことはありますが、6月、7月に半年コースや一か月コースを申し込んでいません。 しかも6月に半年コースに申し込みになっていて7月に一か月コースに申し込みというのはおかしいと思います。 私は英語が分からないので日本語でのメールをお願いします。 私のクレジット番号はXXXX-XXXX-XXXX-XXXX、アカウントIDは○○○です。 以上の文章をお願いします。

  • 英訳:海外サプライヤーへサンプル品の出荷依頼

    英訳をお願いいたします カタログの送付ありがとうございました。 以下5つの商品について1個づつサンプルを送ってほしいです。 送料を含めた価格はいくらでしょうか? 1.xxxx 2.vvvv ~ 5.gggg

  • 同様のことが起きないの英訳について

    トラブルに対する訳なのですが、 「Aサンプルと同様のことがBサンプルでも起きないようしてください。」 を英訳するとどうなるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英訳が分かりません。

    海外のebayから商品を購入しているのですが、 以下の英訳が分かりません。 わかる方がおりましたら、回答頂けるとありがたいです。 「EMS、もしくは、Fedxを使って商品を送っていただけませんか。 PayPalのアカウントが今使えないので、このアカウント(xxxx-xxxx)で送ります。 商品は以下の住所に送ってください。」

  • 英訳をお願いいたします。

    「」内の文章を英訳願います。 出来るだけ短い文になると助かります。 「Defective part がこちらに返却されてからお知らせします。」 何卒、よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「使用後はきれいに洗って精製水を掛け、乾いたら必ずこの棚に返却してください。」 「長時間○○の電源を入れっぱなしにしないでください。」 どなたか、宜しくお願いします。

  • 英訳を教えてください。

    いただいた見積りを検討するにあたって、サンプルを送ってください。 を英訳するとどうなりますか? 「~にあたって」をどう表現したらよいかが特に分りません。 お願いします。

  • 英訳をお願いします

    「サンプルAは 荷物Bの箱に同梱しお送りします」 英訳を宜しくお願いします。

  • 英訳のご協力をお願いします!

    どなたか英訳をお願い致します。 ・請求書のあて名はxxxxにしてください。 ・数量は10個(pcs)です。 ・通貨は「Euro」ではなく、「Yen」にしてください。 ・単価は「7,500」にしてください。