• ベストアンサー

英語の和訳についての質問です

Anime like you what ? は日本語ではどういった意味になりますか? あと聞き取りなので「you」の部分は「Yuu」などの人の名前かも知れません・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.1

例えば誰かが I love anime like "Yu-Gi-Oh!" (「遊戯王」のようなアニメが大好きです) と言ったとします。言われた相手が Yu-Gi-Oh! を知らないとしたら、「ユー 」何とかに聞こえるでしょう。 そこで、「ユー 何だって?」と聞き返す時に、自分の聞き取れなかった (理解できなかった) 部分を what に置き換えて、Anime like you what? と言えます。 全部聞き取れなかった (理解できなかった) たら、 Anime like what? と聞くこともあるでしょう。

bird6592
質問者

お礼

ありがとうございます^^

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の質問です。和訳お願いします。

    Shows you what the rich are like.

  • 英語を日本語訳してください!

    英語を日本語訳してください! フランス人のメル友からのメールに、意味の分からない部分がありました。 What again for you? 意味を教えてください!

  • 和訳して下さい。

    you like see what tv program? funny you like? 和訳して下さいm(_ _)m

  • 英語の和訳を頼まれました

    フランス人に「これを日本語にして」と頼まれました。 しかし私はその英語がどうしてもわかりません。 どなたか元の英語はどういう意味か、どう訳したらいいか教えていただけないでしょうか。 彼女は易しい日本語しかわからないので、どう易しい日本語にすればいいのか それも合わせて教えていただけないでしょうか。 こういった場合2つの文に分たいところですけれど。 以下です。宜しくお願いいたします。 "I am the girl asked you to written in japanese, tuesday evening, do you remember ?" 「火曜の夜日本語を書いてくれるよう頼んだ女の子なんだけど覚えてる?」 のような内容でしょうか???? 「asked you to written」が何なのかよくわかりません。

  • 英語でどのようにいいますか?

    ちょっとした音声ブログを公開したのですが、 「みなさま、こんにちは。○○です。」 と話したところ、 日本語に興味がある外国の方から、"What is the greeting you said?" という質問を受けました。 これは、「きみが言った挨拶は、どう言ってるの?」という意味でしょうか? それで、英語で説明したいと思っているのですが、 「前回のブログに、"What is the greeting you said?"という質問を頂いたので、説明したいと思います。」 と、話し始めたいのですが、これを英語で言うとどうなりますでしょうか? I asked "What is the greeting you said?" on the last blog, so I'd like to explain about the greeting I said. ではおかしいでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。

  • 和訳お願いします。(英語)

    (1)what kind of people do you like to meet? why? (2)who is the most interesting person you have ever met? tell me about it.

  • 英語についての質問

    Hey, don't they know what it means To live inside the moment Something to believe in With someone just like you これは正しく文をつなげると、 Don't they know what it means, to live inside the moment, something to believe in with someone just like you? という一文でしょうか? 以下、そうだと仮定して話を進めますが、もし違っていたら御指摘下さい 「live inside tha moment」という表現が分からない 今という瞬間に内向的に生きる、という意味でしょうか? それなら、 something to believe in with someone just like you?は? 「貴方達が、信じることのできる何か」と私は解釈しましたが、 意味をつなげると、「今という瞬間に、内向的に生きることの意味を、彼らはわかってないのか。貴方達が信じることのできる何か。」 文がつながらず支離滅裂になってしまいます。

  • 「You love/like me」の日本語訳

    Youtubeにある動画の日本語の歌で、2つの全然違う歌の歌詞に それぞれ「君が好きだ」という歌詞があって 日本人だと「(私は)君(のこと)が好きだ」ということがすぐ分かり 単純に英訳すると「I love you」とすると思うんですが その英語字幕がそれぞれ 「You really love me」と「You do like me」と英訳されてたんですが 「You love/like me」に「私は君が好き」と言う意味があるんでしょうか? それとも「君が(私を)好きだ」と日本語を間違えてとらえて 「You love/like me」としたと考えていいんでしょうか? 2つの違う歌で2人の翻訳者がそれぞれこのように訳していたので気になりました。 ちなみにこの翻訳者は本職の人と言うわけではなくただ日本語を学習中の人だと思われ、 歌詞の他の部分の所でも間違えてると思うところがありました。 でも英訳が合っている部分ももちろんあり 「You love/like me」が「私は君が好きだ」と言う意味を持っているのか 単に間違えているのかが分かりません。 よろしくお願いします。

  • 英語で質問

    閲覧ありがとうございます。 僕は明日,授業で英会話があります。質問することは決まっていて配られたプリントに書いてあります。そのプリントには日本語で質問が書いてあるので英語に訳さなければなりません。Yahoo翻訳を使ったりして調べましたが不安なので質問の一覧を書きますので,もし間違っている(違う表現の方が良い)など有りましたらご指摘お願いします。 明日英会話の授業なので今日中にお願いします。 ・出身はどこですか? Where are you from? ・週末にたいてい何をしますか? What do you do about on the weekend? ・家族は何人いますか? How many people is there in family? ・家族には誰がいますか? Who is there in family? ・あなたのお父さんの仕事は何ですか? What is the work of your father? ・あなたのお父さんはどんな人ですか? What kind of person is your father?←What kind ofは必須 ・あなたのお父さんの趣味は何ですか? What is your father's hobby? ・あなたのお母さんの趣味はは何ですか? When is a birthday of your mother? ・あなたのお母さんは何をするのが好きですか? What does your mother like to do? ・あなたは何回ぐらい祖父母に会いますか? How many times do you meet grandparents? ・あなたは家族で一緒に何をしますか? What do you do with your family? 次の文は全くわかりませんでした ・あなたのお母さんはどんな人ですか?(look likeは必須) 長文になりましたが回答お願いします。

  • 和訳質問です

    和訳質問です (付きあっていない)外人の彼に I am “What” for youときいてみたら、 i like you pretty much, but you are in Japan and we can not talk that much and you are pretty :) i like japan very much too :) と返事がありました。 私の事はほぼ好きだけど、あなたは日本にいる。そして僕たちは会話ができない(私が英語勉強中の身なので)だけど、あなたは可愛いし、僕は日本もとても好きだよ。 という訳で大丈夫ですか?また、私の質問に対しての彼の返事が私を好きがpretty muchで、日本を好きがvery muchなのが気になり、本当に好きなら、ある程度話ができなくても、フィーリングが合ったり、お互い一緒にいる居心地の良さがあれば問題なく、あなたが好きだといえるのかなと思ってしまいました。彼とはパリー日本と離れているので、とりあえずこういえば、問題ないだろうという返事ではないですよね?( ; ; ) 補足です。 その返事の後にthat is why i wish to see you again i want to know you moreとメールがきました。