日本語→英語の訳で不明な単語
私は、毎日英語日記を書いているのですが…。
教えていただきたいことがあります。
今日の話題は、「オバマ大統領が、時期次期駐日米大使に、
故ケネディ大統領の一人娘のキャロライン・ケネディ氏を指名した」に
しようと思ったのですが、
「故」が和英辞典でdeceasedまたはlateと出てくるのですが、いずれも「最近(亡くなった)」という但し書きが付いています。
故ケネディ大統領は死後すでに半世紀も経っているので、「最近」ではないので、これらの英単語は当たらないと思いました。
辞書は「ジーニアス」(大修館)なので、一応信頼できる辞書だと思うのですが、それ以上の解説は出ていないので、どう英語で表記したらいいのか困っています。
ついでのことながら、次の英文で良いかどうか、添削をしていただければ幸いです。
Barack Obama米大統領は24日、故John F. Kennedy元米大統領の長女Caroline Kennedy氏(55)を次期駐日米大使に起用する人事を発表した。
U.S. President Barack Obama announced the personnel staff which appoint Caroline Kennedy who was only daughter of 故John F. Kennedy former U.S. President as the next resident-in-Japan U.S. ambassador on the 24th.
正式な起用には米議会上院の承認が必要だが、C. Kennedy氏の駐日米大使就任に反対する声は出ていない。
Although the U.S. Congress Senate needs to be recognized for formal appointment, the voice which was opposed to assume Ms. C. Kennedy as the U.S. ambassador of office in Japan has not come out.
彼女の就任が正式に承認されれば、女性としては初の駐日米大使となる。
If she would recognized formally as the ambassador, it would become the first U.S. ambassador in Japan as a woman.
就任は今年の秋頃で、知名度の高さと好印象の彼女は、日本人にとっても素直に受け入れられるに違いない。
Assumption of office would be autumn, and she違いないwould be accepted obediently Japanese nation, because she is the height of notability, and the good agreeable impression of her.
お礼
大国日本は安定している世界唯一の国だと理解できました