• ベストアンサー

"when"について

サン・テグジュペリの言葉です。 True love begins when nothing is looked for in return. (本当の愛は、もはや何一つ報酬を望まないところに始まるのだ) この英文の"when"は文法的にはどういうものなのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

普通に接続詞「~するとき」でしょうね。 ときもところも空間の一つ。 翻訳した人は「ところ」と感じたんでしょう。 もっとも,接続詞 when は at the time when ~という関係副詞が出発点です。

red_hood_girl
質問者

お礼

辞書で調べたのですが、関係副詞か接続詞かよくわかりませんでした。 「接続詞whenは関係副詞が出発点」ということで納得がいく回答です。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

    #1です。寝言です。     もし下記が原語なら when に相当するものはないようです。     L'amour véritable ne se dépense point ; plus tu donnes, plus il te reste. " Extrait : Citadelle - posthume, 1948.      http://www.mon-poeme.fr/citations-antoine-de-saint-exupery/#gjlBbWdCVlHe3PQU.99

red_hood_girl
質問者

お礼

何度も回答してくださってありがとうございました。 フランス語の原文のリンク、嬉しいです! whenに相当するものはないということで、貴重な情報ありがとうございました。

回答No.4

接続詞「…する時」です。 日本語訳の「ところ」に惑わされたのでしょう。普通は「…時に」とします。訳者の意図がどうだったのか分かりませんが、文全体の中で考えれば自然な意味になっています。

red_hood_girl
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 「・・・する時」と訳して意味が自然に通りますね。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

まず、サン・テグジュペリの言葉ですから、元はフランス語で、その英訳と和訳かと思います。 従って、和訳から英訳を対応させて考えるのは、無理な場合もあるかと思います。 このwhenは明らかに接続詞です。 When nothing is looked for in return, true love begins. のように、入れ替えても言えるので、接続詞と判断できます。 日本語の「ところ」という訳ですが、 「報酬など何一つ求めないとき、真の愛が始まる。」→これが英文の直訳です。 しかし、報酬など何一つ求めないところから、真の愛が始まる」とするほうが日本語はわかりやすいので、翻訳の1つのテクニックを使って訳したものだと思います。 以上、ご参考になればと思います。

red_hood_girl
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 入れ替えて考えてみるとよかったですね。 「元はフランス語で、~」のご意見、ほんとにそうですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

   下記のB、関係副詞です。     ttp://ejje.weblio.jp/content/when

red_hood_girl
質問者

お礼

回答とリンクをありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう