• ベストアンサー

"when"について

サン・テグジュペリの言葉です。 True love begins when nothing is looked for in return. (本当の愛は、もはや何一つ報酬を望まないところに始まるのだ) この英文の"when"は文法的にはどういうものなのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

普通に接続詞「~するとき」でしょうね。 ときもところも空間の一つ。 翻訳した人は「ところ」と感じたんでしょう。 もっとも,接続詞 when は at the time when ~という関係副詞が出発点です。

red_hood_girl
質問者

お礼

辞書で調べたのですが、関係副詞か接続詞かよくわかりませんでした。 「接続詞whenは関係副詞が出発点」ということで納得がいく回答です。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

    #1です。寝言です。     もし下記が原語なら when に相当するものはないようです。     L'amour véritable ne se dépense point ; plus tu donnes, plus il te reste. " Extrait : Citadelle - posthume, 1948.      http://www.mon-poeme.fr/citations-antoine-de-saint-exupery/#gjlBbWdCVlHe3PQU.99

red_hood_girl
質問者

お礼

何度も回答してくださってありがとうございました。 フランス語の原文のリンク、嬉しいです! whenに相当するものはないということで、貴重な情報ありがとうございました。

回答No.4

接続詞「…する時」です。 日本語訳の「ところ」に惑わされたのでしょう。普通は「…時に」とします。訳者の意図がどうだったのか分かりませんが、文全体の中で考えれば自然な意味になっています。

red_hood_girl
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 「・・・する時」と訳して意味が自然に通りますね。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

まず、サン・テグジュペリの言葉ですから、元はフランス語で、その英訳と和訳かと思います。 従って、和訳から英訳を対応させて考えるのは、無理な場合もあるかと思います。 このwhenは明らかに接続詞です。 When nothing is looked for in return, true love begins. のように、入れ替えても言えるので、接続詞と判断できます。 日本語の「ところ」という訳ですが、 「報酬など何一つ求めないとき、真の愛が始まる。」→これが英文の直訳です。 しかし、報酬など何一つ求めないところから、真の愛が始まる」とするほうが日本語はわかりやすいので、翻訳の1つのテクニックを使って訳したものだと思います。 以上、ご参考になればと思います。

red_hood_girl
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 入れ替えて考えてみるとよかったですね。 「元はフランス語で、~」のご意見、ほんとにそうですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

   下記のB、関係副詞です。     ttp://ejje.weblio.jp/content/when

red_hood_girl
質問者

お礼

回答とリンクをありがとうございました。

関連するQ&A

  • when appearances

    True love is when appearances don't matter, like in beauty and beast. ここで関係副詞whenが来るのは何故でしょうか? whenということはtimeの意味ですよね?timeの意味がこの文において 適格であると考える事が出来ません どのように考えれば適格だと判断出来るでしょうか?

  • 関係代名詞、関係副詞

    英語を勉強しているものです、詳しい方どうぞご教授ください The month (   )school begins is April. 上記英文の(  )の中には、When.もしくはin which が当てはまると思うのですが、、 先行詞はThe month ですよね? 文を分割するばあい、この先行詞は、school begins is April.のどこに入りますか? school begins is April in the month. となりますか?

  • itsについての疑問です

    True Love is not when Romeo and Juliet died together but its* when Grandpa and Grandma grew old together. ここで its* は true love を指していると思うのですが、なぜここで its が必要なのかわかりかねます。not when but when だけでは間違いだという文法上の理由が知りたいです。よろしくご教示下さいませ。

  • Remember this when you are ready to

    Remember this when you are ready to bargain with Life for whatever it is that you ask as your price for having passed this way. 以下の文章なのですが、意味が今ひとつ分かりません。 意味と共に、以下(1)(2) (1)in whose mind the thought is ~ の文法に関して (2)when you are ready to bargain with Life for whatever it is that you ask as your price for having passed this way.の for whatever it is 以降の文法 に関してご教示頂ければ幸甚です。 The amount is limited only by the person in whose mind the thought is put into motion. faith removes limitations! Remember this when you are ready to bargain with Life for whatever it is that you ask as your price for having passed this way.

  • When you hold me・・・・・・

    When you hold me this is exactly I want a be your harmony in my heartbeat kone.... この英文はどんなニュアンスの意味なのかおしえてください。 koneとはなんですか?

  • 英単語の意味について質問です。

    英文法の参考書に It goes without saying that love is one of the most important themes in literature. という英文の訳が「愛が文学でかなり重要なテーマであることは言うまでもない。」 となっていました。しかし、most は、「最も」という意味なので、上記のような訳にはならないと思います。なぜ、上記のような訳になるのでしょうか?

  • 接続詞whenの疑問文

    中2です。 前回の定期テストで解けない問題が あったので教えてください 次の質問に主語と述語のある英文で答えなさい 『Is the answer no in English when you are not hungry?』  よろしくお願いします

  • 文法に関する質問です

    頭に引っ掛かっているので質問させていただきます。 Nothing is more important than flexibility when living in a foreign country. 文法がわかれば英語はわかる!/田中茂範/NHK出版から引用 この文のwhen living in a foreign countryの部分の文法がわかりません。when節は完全文を取るはずなのに、名詞だけが来ているというところに疑問を持ちました。 whenとlivingの間にyou areが省略されているのでしょうか? もしよろしければご回答お願いいたします。

  • 英文の文法構造を教えてください。

    Why is the sea never still? Well, there are times when the sea is nearly still, though no doubt even when it looks like glass there are waves in it too small for us to see. という英文の、 Wellから始まる第2文の文法構造を教えてください。

  • 和訳をお願いいたします

    以下の文章を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか。 1文節の後半部分になりますので、 内容が中途半端な感じになっているかもしれません。 どうぞよろしくお願いいたします。 At the time in your life when you meet him, you will have mild intermittent muscular back ach, a clear complexion, a secret ambition. many acquaintances and, may neglect old friends in favor this new partner and the life that is opening up to you through him, but you never abandon a friend in trouble. You have loyalty. Old flames and former friends and past lovers will return over the years, nothing is ever quite ended in your life, your paths cross in future years for your destiny is one bound up with people. But this new love, begins a great new chapter, a dazzling one and is the greatest love and holds the greater attraction, than anything past