• ベストアンサー

中国語に訳していただけますか?

以前の見積もりでは、レイアウトや運営形態が定まっていなかったことと、輸出についての見通しが立たなかったため、追加のオプションとしてご提案できませんでした。 助けてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yrixie
  • ベストアンサー率89% (26/29)
回答No.2

关于以前的估算,没决定布置・经营形式还有对出口太难预测,所以我不能建议你补充选项。

cherry77_
質問者

お礼

ありがとうございます。助かりました!

その他の回答 (2)

  • janezhang
  • ベストアンサー率54% (6/11)
回答No.3

以前の見積もりでは、 以前的估计(方案)中, レイアウトや運営形態が定まっていなかったことと、 布局(格局)和管理形式都没有确定, 輸出についての見通しが立たなかったため 也没有关于出口情况的预估, 追加のオプションとしてご提案できませんでした。 所以未能作为追加选项进行提案(あるいは“建议”とも言える)。 っていうが、見積もりって、中国では、(前もって算出すること。また、その計算。)や(価格)って、意味が二種類ある。 ここには、どんな意味をとっていいのか、チェッy77さんによってのことだ。 どうぞ、よろしく。

cherry77_
質問者

お礼

ありがとうございます。助かりました!

回答No.1

(実在不好意思)、在之前的報価上,我方还没有落実布局(外観設計)及運営形態、同時出口手続上也没有完成, 因而当時我方没有(無法)提供選項方案給貴方。 こういうのも有りますが、硬い中国語、失礼な中国語になる可能性もあるかな。 それでは! http://www.excite.co.jp/world/chinese/ http://translate.google.cn/?sl=ja&tl=en#ja|en|

cherry77_
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう