• ベストアンサー

英文メール作成をお願いします。

海外へのメール返信で以下の文章を英文にしたいのですが、ご教示願えますでしょうか。 『今回のラック搬入において、A社からラックを持ち上げるための機材の見積もりを依頼されました。 現段階でこの機材を使用するかは決まってませんが、使用することが決まった場合は、直接請求するようにA社より要請を受けています。使用しない可能性はあります。 明日打ち合わせがあり、どのような搬入方法を行うかを決める予定となっています。 すみませんが、お力を貸してください。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Regarding this transportation of racks, we are asked by A Company to make an estimte. At this point we have no determination as to this equipment, but in case we use it, we received a request from A company that you directly contact them. There is also a chance that we do not use it. At a meeting tomorrow we plan to make a decision as to what method we adopt in thetransportation.

toptai
質問者

お礼

大変助かりました。 有難うございました。

関連するQ&A

  • 英文にして下さい

    下記を英文にして下さい。 A社の商品を仕入れたいのでA社に数回ほどメールにて見積依頼とオーダーをしましたが 返信がございません。 大変申し訳ございませんが 連絡をとり、オーダーすることは可能でしょうか? どのようにすればオーダー出来るのでしょうか? アドバイス下さい。宜しくお願いします。 上記を英文にして頂けますと幸いでございます。 宜しくお願い致します。

  • 英文にしてください

    仕事で英文メールを返信するんですが、分からないのでご教示下さい。 「現時点では、機材を使用するかは決まっていませんが、追加費用として機材レンタル費と運搬費を予定しています。 この請求先は、A社に直接請求する予定でいます。」 少し長いのですが、よろしくお願いします。 よろしくお願いします。

  • 英文メールにしてしたいです。

    A社より、サーバーラック下部のキャスターを取り外し、キットを取り付ける作業を依頼されました。 作業は決して難しい事ではありません。 この作業費用は、A社に直接請求することになります。何か問題はありますか? の文章です。すみませんが、ご教示お願いします。

  • メルアドが偽装して使われています!

    送ってもいないメールが返信で帰ってしており、ビックリしました。 何か料金の見積もりを取りたくて複数社に見積依頼をかけたらしく、 複数者から、私の使用しているメールアドレス宛にその見積が届いて おります。 具体的に、 1.メールを送った人・・A氏 (複数者に見積依頼) 2.見積を依頼された法人多数・・B社 (見積もりを返信) 3・相談者(私本人)・・・・C氏 (見積もりが届く) A氏が送ったB社たちに送った見積依頼が、返信でC氏に届く! 具体的にはこのようなないようです。 送信者を見ても私の使用している、仕事メールの送信になって おります。私が送ったメールでもないですし、今後この用使用 されては、困るメールアドレスなので、この状態を打開したいのですが いい方法はないでしょうか? この送った本人A氏は、送信文章の最後に@@@nifty.comと入れて 送っているので、私のメルアドを使用し送られていることが理解できて 無いかもしれません。または故意に使用しているのか?わかりません。 お手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。 改善(解決)方法があれば、教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文作成をお願い致します。

    以下の日本文を英文にして頂けますか。宜しくお願いします。 (日本文) 情報有り難うございます。 この貨物を2月末までに東京へ到着させるには、2月6日が引取日であることをA社へ伝えます。 今回のスケジュールにB社の準備が間に合わなければ航空便を使用せざるを得ないと考えらる。 私は恐らくB社の準備が間に合わないため、航空便になると予測しています。 したがって航空便を使用した場合、いつまでにB社から引取れば2月末に到着するかのスケジュールも同様に教えて頂けますでしょうか。

  • 依頼先(建築会社)の住所が遠いと大変?

    依頼先(建築会社)の住所が遠いと大変? 現在新築計画中で、依頼先を検討している段階です。 今のところ3社が候補に挙がっているのですが、うち2社が自宅から車で片道1時間以上離れた場所にあります。 先日1社に打ち合せと完成見学をさせてもらいに行ったのですが、1日がかりの仕事になりかなり疲労しました。 もう1社とは日程があわず打ち合せの日が決まりません(こちらも自宅から高速を使っても1時間オーバー)。 残りの1つは地元の設計事務所なのですが、家から徒歩7~8分で打ち合せも空いた時間に気軽に行く事が出来ます。 そこで悩んでいるのが、依頼先が遠いと家を建てるまでに(近いところと比較して)どのくらい大変か?という事です。 まだ見積りも出ていない段階なので、悩むところが違うのかも知れませんが、1人で住む家のため施主は自分1人、打ち合せも当然自分が行かなければ進まないと考えると、依頼先が遠いのはこの先とても大変なのではないかと思い始めました。 建築予定地は現在の自宅からとても近いので、着工すればそんなに大変じゃないのかな?とも思っていますが、それまでにどれくらい打ち合せが必要なのか、そして打ち合せの大変さは自宅と依頼先会社の距離で変わって来るのか、依頼先選びの1つの目安として経験者や知識のある方にアドバイスを頂けたら嬉しいです。

  • 住友林業で家づくりの話をしています。

    打ち合わせの段階ではではなく、住友林業の特徴や、家づくりの進め方など大まかな話を聞いただけです。 今は打ち合わせを申し込もうか検討しているところです。 ほぼ住友林業で決めようと思っているのですが、足元を見られないようにもう1社見積もりをお願いして相見積もりを取ろうと思っているのですが、住友林業の営業の方に「相見積もりはやめていただきたい」と言われました。「相見積もりされると、僕も人間なので土地探しや、打ち合わせに本気を出したいのに中々...」ということでした。 これからどのように進めていけばよいのでしょう。 ここまで言われて相見積もりをとったら、印象が悪くなって関係性の悪化につながりそうです。 この業界に詳しい方よろしくお願いします。

  • 建売住宅の同じ物件を2社から見積もりを取るのは…

    こんにちは。 家を買おうと一念発起し、地元のA社に資料請求後、内覧を依頼し、見せてもらってきました。担当の方も良い方で、ここで決めてもいいかな、と思い、諸経費コミの見積もりをいただきました。 帰ってから他のB社からも連絡があり、届いた物件を見ると、先ほどA社で内覧をした物件でした。 探す段階で、ネットでよさそうな物件を見つけては資料を請求していたので、同じ物件を2社に資料請求してしまったらしいのです。 ここで質問なのですが、A社で見積もりを貰った後、B社にも見積もりを依頼してもいいものでしょうか。 これは、なにかの違反になりますか? 内覧したのがA社なのに、値段しだいでB社に変える、ってやっていいことなのでしょうか……不安です。アドバイスお願いします。

  • 英文にして頂けますでしょうか

    以下の日本文を英文にして頂けますでしょうか。 すみませんが、よろしくお願いします。 (日本文) 本日到着した貨物の中で、明日A社へ出荷する3TR-1だけを先に検品をしたところ、2箱とも製品までダメージがありました。 この状態では出荷に使用することはできないとの報告を受けております。 現在3TR-1は倉庫に在庫が1箱ありますので、在庫品を使用することができれば7日にA社へ納品は可能です。 この件について、指示をお願いします。

  • 英文和訳と英文作成をお願いします。

    おはようございます。英文が得意な方に力を貸していただきたいです。 現在欲しい品物があり、輸入を行なっております。 注文も完了し、契約している転送業者の倉庫に品物も到着したのですが、 日本を送ってもらう際に倉庫中身を確認すると商品の一部分(チューブ)が破損していました。 2点中2点とも同じパーツが破損していました。 早速販売店に壊れたチューブの写真と以下の英文を送りました。 ------------------------------------------------------------------ 相手の会社名 I received your product on september 1. However, your product was broken. I have enclosed a photo showing the condition of the produict. (order.zip) Would you please send us the correct product as soon as possible.(tube parts only:2item) I'm looking forward to hearing from you. Thanks. ------------------------------------------------------------------ 本体に破損はありません。 その為私の希望は破損したチューブ 2商品分のみを送って欲しいのです。 すると相手から返信がありました。 ------------------------------------------------------------------ we have contacted the manufacturer about your 商品の名前 but they needed to clarify some information. The tube in the picture that you sent...was that the siphon tube and was it both of them or just one? ------------------------------------------------------------------ 翻訳ソフトでなんとなく解釈すると ”メーカーと連絡をとったよ。でももう少し詳しく教えて。”までしかわからず 最後の英文がわかりません。(破損部分がどこか聞いてる?) その商品にチューブは1種類のみなので、どのパーツかわかると思ったのですが。 1つこわれたか2つ破損したのか聞いているのでしょうか。 ここで皆様にお伺いしたいです。 最後の英文はどのような意味でしょうか? こちらから相手方に伝えたい内容は ”相手方の質問に対する回答” ”破損したチューブ 2商品分のみを送って欲しい” ”これからも継続して定期的に商品を購入予定である” この内容を伝えたいのですが、どのような英文を送ればよいでしょうか。 力を貸してください。お願い致します。