• ベストアンサー

「肉松」と「でんぶ」

 日本語を勉強中の中国人です。「肉松」という中国語は日本語で何と言うでしょうか。日本の方は普通中国の「肉松」という食べ物を食べられますか。  日本語の「でんぶ」は中国語で何と言うでしょうか。「魚松」であっているでしょうか。中国の「肉松」という食べ物を日本の方に説明する時に、「でんぶの豚肉版」のように説明したら、わかりやすいのでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hirama_24
  • ベストアンサー率18% (448/2473)
回答No.2

肉松は食べないですね、「そぼろ」と呼ばれる調理方法(主に鶏を調理した物が多い)がされた物を食べます。 https://www.google.co.jp/search?q=%E3%81%9D%E3%81%BC%E3%82%8D&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ja:official&hl=ja&client=firefox-a&um=1&ie=UTF-8&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=Nxe8UZ-JJaeViQea-IHwBQ&biw=1016&bih=585&sei=Ohe8UfS7Hcm6kgXniIDoDQ 玉子も、そぼろにします(^_^; 「でんぶ(田麩)」は、日本では一般的に魚肉を使ったそぼろ状の調理物になります https://www.google.co.jp/search?q=%E3%81%A7%E3%82%93%E3%81%B6&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ja:official&hl=ja&client=firefox-a&um=1&ie=UTF-8&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=ahe8UcWECuTNiAfhrIHIAg&biw=1016&bih=585&sei=bRe8UfXUCompkQW2noDoDQ 特にピンク色の物は桜でんぶ、と言って巻き寿司(太巻き)にも入れますよ 肉松は、豚肉のでんぶみたいな物、もしくは豚肉のそぼろみたいな物のほうが分かりやすいですね、フワフワしてるので、でんぶのほうが近いですが。 両方を言うと理解してもらえると思います。

awayuki_cn
質問者

お礼

 いつもご親切に教えていただきありがとうございます^^。とても参考になりました。大変助かりました。

その他の回答 (1)

  • Marco0123
  • ベストアンサー率21% (256/1175)
回答No.1

初めまして。 当方、携帯から投稿しております。 >日本語の「でんぶ」は中国語で何と言うでしょうか。「魚松」であっているでしょうか。 中国語を理解されてる日本人であるならば、『魚鬆』ではなく 『鬆 song1』 だけでよろしいかと思いますね。 中国語を学ばれておられない方であるならば、 『鬆』 の表記で、でんぶの意味合いを述べられると、日本人は納得されます。 日本では、でんぶの主原料は魚でしかこしらえておりませんので。 (・_・)

awayuki_cn
質問者

お礼

 はじめまして。ご親切に回答していただきありがとうございます。大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 「牛肉干」と「肉松」は日本人の口に合いますか

     日本語を勉強中の中国人です。「牛肉干」と「肉松」は一般的に言えば日本の方のお口に合う食べ物でしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 外国人の巻き寿司にご意見をいただけないでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。日本料理に興味を持っております。巻き寿司を作ってみましたが、皆様のご指導意見をいただけないでしょうか。どんな巻き寿司がよくできたと言えるのでしょうか。  一種類の具は錦糸玉子、きゅうり、ツナで、もう一種類の具は錦糸玉子、きゅうり、肉松(でんぶ、そぼろのようなもの)です。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • ある魚を食べるときの日本語での表現法

     日本語を勉強中の中国人です。  魚がテーブルにあがると、すぐに中段(真ん中あたり)に箸をつけて食べようということは日本語で何か独特な表現方法があるのでしょうか。  中国語の場合は、「魚の中段に向かって猛烈な進撃を始めた」という言い方があります。日本語の場合はどうなるのか興味を持っているところです。  普通、魚の真ん中の部分のお肉が一番おいしいとされています。おいしい大きな魚料理がテーブルにあがると、先を競って謙虚せずにまんなかの部分に箸を動かす情景を表したいと思います。  ちなみに、「中段」という言葉はわかりにくいかもしれません。それは魚の真ん中の部分を指します。日本語で何と言うのかよくわからないので、中国語のまま使いました。    また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 北海道の5月上旬の旬の食べ物

    日本語を勉強中の中国人です。5月の上旬に北海道にいきます。その時期の旬の食べ物(野菜や果物や魚など)、教えていただけないでしょうか。ぜひ現地で食べてみたいと思います。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「とんかつ」を作る前の生の豚肉の言い方

     日本語を勉強中の中国人です。とんかつを作る前の生の豚肉は何と言いますか。それも「とんかつ」とは言いますか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「カリカリ」と「さくさく」の違い

     日本語を勉強中の中国人です。食感として使われる「カリカリ」と「さくさく」の違いは何でしょうか。どんな食べ物がカリカリという感じがするのでしょうか。どんな食べ物が「さくさく」なのでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「いただきます」は私という機械が動き始まりますよ?

    日本語を勉強中の中国人です。日本のドラマの中国語吹き替え版を見ながら生じた疑問です。日本の方の食事する前の「いただきます」という挨拶の言葉が中国語のセリフの場合、「我開動了」になることに気づきました。以前、「いただきます」は日本の方が自然から食べ物をいただくことに対する感謝の言葉だとどこかで読んだことがあります。でも、「開動」は機械などを動かすことを指します。中国語に訳された「我開動了」は単に「私という機械が動き始まりますよ」というふうにしか聞こえません。その訳語はあっているのでしょうか。なぜ「いただきます」を中国語に訳すと「我開動了」になるのでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 外国人からの魚のスープについての質問

     日本語を勉強中の中国人です。日本の方が家庭料理でよく作る魚のスープはあるでしょうか。どんな魚のスープなのか教えていただけないでしょうか。ちなみに、中国上海の家庭で、よくフナのスープを作ります。日本でもフナのスープを飲むでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • ぶっちゃけ、肉ですか?魚ですか?

    食べ物で、絶対どっちか選べといわれたらどっち選びますか? お肉?それともお魚? できれば理由も教えていただけると幸いです。 ちなみに私は魚の生臭さが嫌いなので、ほぼ肉です♪ 好きな順:ステーキ→焼き肉→カルビクッパ→ハンバーガー→ひれかつ→豚角煮 です よろしくお願いいたします。

  • 中国北京のおいしい食事のできるところのおすすめ

    日本語を勉強中の中国人です。中国北京のおいしい食事のできるところを勧めていただけませんか。羊などのお肉や辛いものや肉の火鍋が多くて口にとても合えません(T . T)。日本の皆さんのお口に合うところは結構です。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。