• ベストアンサー

of which と of themの違い

お世話になります。 The suburbs are filled with sinners, some of whom occasionally repent. 上記の英文で some of whom を some of them にできるのでしょうか?できない場合はなぜできないのでしょうか? 違いがわからないでいます。 ちなみに、意味は下記みたいな意味になると思っています(間違っていたらご指摘願います)。 「郊外には罪人で満たされており、そのうちの何人かはときおり後悔する」 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

関係代名詞も人称代名詞 them と同じ代名詞なわけですが, 「関係」的に接続詞の役割を果たします。 本来,2文に分けられるものを1つにまとめる役割を果たす代名詞が関係代名詞。 必ず some of whom と some of them という選択肢がこういう問題では与えられます。 The suburbs are filled with sinners, AND some of THEM occasionally repent. というふうに,them であれば and という接続詞が必要。 そうではなく,sinners という先行詞と関係する形で接続詞なく sinners, some of whom ~とするのが関係代名詞です。 こういう some/one/none of whom/which のパターンは必ずコンマつきの継続用法 で用いられますが,先行詞 sinners が存在します。 それに対して,and some of them と補足説明するところを and なく, some of whom とします。

yumearu
質問者

お礼

わかりやすい回答ありがとうございます! and は、あってもなくてもどうでもよいのではと勝手に思っていましたが、重要な接続詞なのですね。

関連するQ&A

  • themについて。

    Granted, there are some shirts that have offensive writing on them but the majority of messages are not offensive. 『なるほど、不快な文字の書かれたシャツもあるにはありますが、メッセージの大多数は不愉快なものではありません。』 この英文のthemについて質問です。 themは具体的に何を指しているのでしょうか? また、themselvesにならないのはどうしてなんでしょうか? thatはsome shirtsを指していますよね? some shirts that have offensive writing on them で「それ自身に書かれた不愉快な文字」と言う意味ですよね? つまり、themではなく再帰代名詞のthemselvesになると思うんが、なぜここではthemが使われているのでしょうか? themselvesには出来ないのでしょうか? themとthemselvesで意味が違ってくるのでしょうか? 教えてください。 お願いします。

  • themについて

    Why don't we order some tapas? Tapas? Yes. They are small dishes with food on them. That way, we can try a little of everything. 上記の英文にあるfood on themのthemは、dishesのことですか? 何を指してるのでしょうか? 教えて下さいよろしくお願いします。

  • 所有格の関係代名詞を使用する理由

    In this company, there are many employees, some of ( ) are freshmen. 上記の文章で()にあてはまる語を which, whom, those, them から選択する問題で答えはwhom でした。whoの所有格ということでwhomだそうですが some of themでも「彼らのうち何人かは」という意味になると思います。関係代名詞のwhomでなければならない理由は何でしょうか。

  • themについて

    I will not tell you what I want. I will only give you a hint. Please listen carefully. There are only four of them in the world.But they are everywhere. Bring one of them to me. 上記の英文の four of themとone of them の themは、何を指してるのですか? 教えて下さい、よろしくお願いします。

  • call them out

    I strongly dislike—or don’t fully trust—some of my husband’s friends and family. Although the family has accepted me with open arms, his father, the father’s side of the family, some of my husband’s friends, and their wives occasionally use cultural stereotypes. I’m the only person of color and the newest addition to the group; while I don’t want to be pegged as “the sensitive minority,” I also feel that my silence means acceptance of their words. My husband is totally accepting of others, never stereotypes anyone, and recognizes that these “joking” comments are offensive. But the one time I pushed him to respond to an offensive forwarded email, he dragged his feet, which was disappointing. I feel that since they’re his friends and family HE should be the one to say something, but I understand that he doesn’t want to get into an argument with people who raised him/whom he grew up with, and whom he loves. Is there a polite way to call them out on their words, or should I just leave this alone since 1) we don’t often see them and 2) they don’t say this stuff all of the time? call them out on their wordsはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • a part of themのthemの意味は?

    “Dream Jobs 2010: Jacob Melvin, Techinical Director at Dreamworks Animation”と題する記事の最後の段落の最後に出てくる「He was really a part of them.」のthemは、Kung Fu Panda and How to Train Your Dragon(質問者注: andの前後はアニメ映画のタイトル、『カンフー・パンダ』と『ヒックとドラゴン』で原文はイタリック) と millions of other kidsのどちらを指しているのでしょうか。 For now, though, at age 26, he’s pretty pleased with his career.“Kung Fu Panda and How to Train Your Dragon, I think, are movies that will be classics. My kids will watch them. Which means that there are millions of other kids that are going to be watching those same movies over and over. And I was actually a part of them.” 記事自体長くありませんので、恐縮ですが全文をネットでチェックして頂けますならば幸甚に存じます。

  • of which = whoseについて

    of whichはwhoseに書き換えられると習いましたが、そうじゃない場合もありますか? 例えば「The Tokyo Bay Aqua- Line is an approximately 15.1-km toll highway crossing the middle of Tokyo Bay, along the coast of which are situated several cities.」 の場合だとof whichをwhoseに書き換えても意味が通じないし、そもそもof whichの後がareのbe動詞なのでof whichやwhoseは該当しないような気がするのですが、 of whichは主格としても使えるのでしょうか?

  • Swing with the best of them?

    ドラマを見ていて意味がわからなかったところがあるんですが、、、、 一組のカップルがいて、女のほうがいちゃつこうとします。 男:would you quit it please? someone's gonna see us. 女:so what? you are such a prude. 男:hey, im not a prude, sweetheart. I swing with the best of them. 男が言う最後の台詞の意味がわかりません!!どなたかわかりますか?

  • 以下英文のwhich、whomの用法は何でしょうか

    it is part of a system in which all forms of life are joined together 最初継続用法かと思ったのですが、通常コンマがはいりますよね? there are few men to whom it is the most important thing in the world, and they are not very interesting ones;even women, with whom the subject is of paramount interest, have a contempt for them. 最初のwhomは目的格 2番目は 継続用法でしょうか? タイトルからは外れますが;even women のevenの適切な日本語訳ありますか?

  • bouncing sounds off of them

    鯨やイルカが音を発したり、聞いたりしているという内容の英文に、理解が少し難しいところがあったので正しい解釈を教えていただきたく存じます。 その分からないところは bouncing sounds off of them です。bounce off で反射させるという意味なので 訳としては、岩に音を反射させて、だと思います。 が、of themの前にoffがあることです。 As well as using sonar language for social communication, whales were found to emit sounds to help them detect obstacles by bouncing sounds off of them---in other words, by utilizing echoes.