• ベストアンサー

bouncing sounds off of them

鯨やイルカが音を発したり、聞いたりしているという内容の英文に、理解が少し難しいところがあったので正しい解釈を教えていただきたく存じます。 その分からないところは bouncing sounds off of them です。bounce off で反射させるという意味なので 訳としては、岩に音を反射させて、だと思います。 が、of themの前にoffがあることです。 As well as using sonar language for social communication, whales were found to emit sounds to help them detect obstacles by bouncing sounds off of them---in other words, by utilizing echoes.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

whales 以下からくわしく見ていきます。 find O C の構文で,C に来るのは形容詞,分詞,to be … が多いが,to do も可(特に,be found to do と受動態の場合)。「くじらは音を発するのが判明した」 help 目的語 (to) do で,「…が~するのを助ける」。 detect obstacles「障害物を見つける」 by ~ing「~することによって」 そして問題の部分ですが,bounce sounds off of them の them は obstacles です。言いたいことは,「障害物に音をはね返させる」ということだと思います。文法的には,bounce は他動詞,off は「離れて」という副詞です。そして,「(音が障害物にあたって)障害物からはね返えさせる」というとき,bounce sounds off them とはできません。なぜなら,ここの off は副詞であって,「~から」という前置詞ではないからです。そこで,「~から」という意味の前置詞 of を置いているのです。「~の中から外へ」が out of ~であるのと同じでしょうか。 ダッシュ以下は,「言い換えれば,こだまを利用することによって」です。「音をはね返させる」様子を「こだま」と言い換えているのです。

その他の回答 (1)

  • TonyB
  • ベストアンサー率55% (179/323)
回答No.2

構文の説明はwind-sky-windさん(こんばんは)が十二分になさっているので省略します。 実のところよくわからないのですが、 bouncing sounds off of themの部分だけ説明します。 bouncing sounds off them これでも文法的には間違いがないと思うのです。(このように使ったときはoffは前置詞でいいと思います。) ただこれでは「them(=obstacles)に向かって、soundsを発して(ぶつけて)いる」だけとも取れます。"utilizing echoes"と同義になるといっているのだから、音を発して受け取るというニュアンスの前置詞が欲しいのだと思います。 bouncing sounds from them 今度は音を出しているという感じが弱いのかな?でも音を受け取る方に重点があるので、悪くはなさそうです。 bouncing sounds against them 積極的にobstaclesに向かって音をぶつけている感じで強すぎるので、文意に沿わないですね。 結局この場合は、offが副詞、ofが前置詞(≒from)と考えて、 bouncing sounds of them(obstaclesに跳ね返った音を拾う) に、off(=音が自分から離れていくさま)の意味をいれて、 bouncing sounds off of them(音を放出し、反射した音を拾う) となったのかな?と考えます。 辞書では、off of=from《俗》とありましたから、単純にfromと置き換えても悪くないようにも思います。

関連するQ&A

  • eat off of

    It’s not as though Japan is completely garbage free, with the streets of Tokyo clean enough to eat off of… but it’s awfully close. with the streets of Tokyo clean enough to eat off ofの訳をよろしくお願いします

  • off ofに関して

    こんにちは、 今回は、Louis Sacharの『HOLES』からです。 chapter38の中の以下の文に関してです。 "He wiped the dirt off of it and realized it was an onion." において"off of"となる理由はなんでしょうか?(以前にもoff ofに関して質問させていただきましたが・・・) 「wipe」を辞書でひいてみると"を[~から]ふき取る [from, off]" とあるので、 "wiped the dirt off it" で「それから泥をふき取った」で意味が通用し、"of"は必要ないのではないかと思うのですが、いかがでしょうか? 参考までに、上記の文の直前の分を以下に示します。 "As he continued to widen his hole, his hand came across a smooth, round object. It was tooo smooth and to round to be a rock." です。よろしくお願いします。

  • この off はどういう意味?

    ここでの off はどういう意味で使われていますか。よろしくお願いします。 Off the Caribbean island of Dominica, school children are thrilled to see whales up close. 出展:http://www.voanews.com/english/news/environment/Nations-Debate-Changes-to-International-Ban-on-Commercial-Whaling--91760794.html

  • off the sidelines

    “We have to get them off the sidelines and get them to play a more active role in our economic recovery,” Rahm Emanuel, the White House chief of staff, said in an interview on Sunday. get them off the sidelines の意味を教えてください。 them = 銀行家たち

  • この文における"off of"の役割を教えてください。

    やはり、Louis Sacharの『HOLES』からです。 "Zigzag made a gagging sound, as he desperately tried to pry Zero's arm off of him" という文なのですが、この文で"off of"はどう解釈すればよいのでしょうか? 状況としては、Zero(登場人物の一人)がZigzag(登場人物の一人)の首をチョークホールドしていて、Zigzagが必死にそれをはずそうとしているところです。 このoff ofはこの文の直前にも出てきておりまして、抽出すると、 "Then, suddenly Zigzag was off of him. Stanley managed to look up, and he saw that Zero had his arm around Zigzag's long neck." とあります。ニュアンス的には、どちらも、"~から外す、離れる"といった感じになるような気がするのですが、それなら、"off"だけでいいのではないかと思ってしまいます。 いかがでしょうか? よろしくお願いします。

  • the chopping off of handsの意味/ off upの有無

    英語やり直し組です He also explained why the chopping off of hands was turned into the signature atrocity of the 10-year Sierra Leone civil war that ended in 2003 — "to create such a fear of the RUF that the areas would be cleared for them to do whatever they wanted, including diamond mining and foraging for supplies." (1)chopping off of handsの意味がわかりません。。。 市民戦争の残虐行為のサインへと変えられたもの…つまり残虐行為のサイン(前触れ)のようなものなのかもしれませんが…わからないです。。。 (2)chopping offを調べていて思い出したのですがchop offのoffやdig upのupなどはなくてもいいような気がします。これらの有無による意味の変化はあるのでしょうか?なんとなくあった方がリアル?なような気もしますがなくても大丈夫でしょうか? お願いします。。

  • この"of"の正体は?

    The flood waters of the Nile were diverted by irrigation canals on to as much as possible "of" the land lying on either side of the river. という文の"of"("~"は目立たせる為につけただけです)はどうしてここにあって、どういう使われ方をしているのでしょうか。 ご教授願います。

  • as much of ......

    The objects of AI are to imitate by means of machines, normally electronic ones, as much 【of 】human mental activity as possible. このof は何なのかわかりません。 imitateは他動詞だからつながりませんよね? よろしくお願いします。

  • Of の使い方について

    The phenomenon of anthropomorphism is OF great interest to specialists as an illustration of the way humans view the world which exists around them. The phenomenon of anthropomorphism is OF ←このOFの使い方がよくわかりません。訳は人間が自分の周りの世界をどうのように見ているかを示すものとして、擬人化現象は専門家にとって非常に興味深いものである。 とあり、Ofがどの部分にあたるのかいまいちわかりません。この訳文も  ではOFがなくても成り立つような感じがします。教えてください。 お願いします。

  • ここでの " off " の意味は?

    iPad 関連の記事で分からない所があったので、教えてもらえないでしょうか?  By now, of course, tablet computers were supposed to be old stuff.  As long ago as 1968, Stanley Kubrick showed the astronauts of  " 2001: A Space Odyssey," watching TV on tablets almost identical to  what you can buy in 2011.  :今では当然だが、タブレット型コンピューターはありふれた物になった。   だいぶ昔の1968年公開、スタンリー・クーブリックの「2001年宇宙の旅」   では宇宙飛行士が、2011年現在手に入るものとそっくりなタブレットでテレビを   観ている。   * Kubrick was off by a few years, but not many.    Sales of conventional computers have flattened out as people find    touch-screen tablets lighter, easier to use, and in many cases more powerful.    :タッチスクリーンのタブレットがより軽くて、使いやすく、様々な場面で威力を    発揮することが分かるにつれ、従来のコンピューターの売り上げは鈍ってきている。 間の*部分が分かりません。 ”クーブリックは2、3年は off だったが、長く(多く)はなかった”・・・? なんの話をしているんでしょう? off の例文を見ると、離れる、古い、不在などのニュアンスがありますが・・・ クーブリックさんは「何」から離れた状態なんだろう・・。 たいしたことは言ってない気もするんですが、 推測センスのない私にアドバイスお願いします。