• 締切済み

ドイツ語のsagen の活用です

「花はどこへいった」のドイツ語訳のタイトルに、Sagt mir ,で始まるのとSag mir,で始まるのとがあるのですが、どうちがうのですか。

みんなの回答

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

Marlene Dietrichが歌ってる"Where have all the flowers gone?"のドイツ語版は"Sag mir wo die Blumen sind"です。Sagは親称二人称単数に対する命令形ですが、この場合(漠然と?)神を呼びかけの対象としているのではないでしょうか。

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.2

cherry77_さんのご回答で十分と思いましたが、付け加えます。 1.もしご質問が、単純に動詞変化形のことであれば、 http://conjugator.reverso.net/conjugation-german.html へ行って下さい。ドイツ語全ての(?)動詞活用形が出て来ます。不定形を知らなくても、過去形や命令形をキーとして入れても、教えてくれます。 2.ご質問が、なぜ二つのバージョン、Sagt mir とSag mir があるのか、と云うことならヒントらしき物を見つけました。 「花はどこへいった」をキーにしてWikipediaを引き出し、ここからドイツ語版 Wikipedia に切り換えて見ました。ドイツ語テキストについて Der deutsche Text stammt von dem Liedtexter Max Colpet. Als Vorlage diente ihm neben Seegers/Hickersons Originaltext das Gedicht Nach einem alten Lied (Sagt wo sind die Veilchen hin) von Johann Georg Jacobi aus dem Jahr 1782. Die deutsche Version wurde erstmals 1962 von Marlene Dietrich aufgeführt, die das Lied auch auf Englisch und Französisch sang und maßgeblich zum Welterfolg des Titels beitrug. と書いてありました。Sag mir  のドイツ語テキストはMax Colpetが書いた。彼はJohann Georg Jacobiの古い歌(18世紀)Sagt wo sind die Veilchen hin を参考にした。と私は理解しましたが、間違っていますか。 不要なコメントであれば、無視して下さい。

tatoru
質問者

お礼

BASKETMMさん ありがとうございました。ドイツ語訳に参考になった古い歌があるとは知りませんでした。sagtがihrの命令形だと言うことに気づかず質問してしまいましたが、おかげさまで、歌にたいする理解がすこしだけ進みました。

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.1

tatoruさん、今日は。 歌詞のドイツ語はSag mir...が普通だと思うけれど、Sagt mir...とtがつくと二人称複数形への命令ですね。強いて訳せば「君教えて」ではなくて、「君たち、あんたたち、あなたたち...言って、教えて、知らせて」ということになります。英語のyouは単複同じ形だし、日本語でも状況がはっきりしていれば、相手を省くことがよくありますね。

tatoru
質問者

お礼

cherry77さん ありがとうございました。Sagt mir はJoan Baezのヴァージョンです。ご説明を拝見して、BaezがSagtを使った意味がわかったような気がします。Vielen Dank.

関連するQ&A

  • 「ディスってみろよ。」をドイツ語で

    「ディスってみろよ。」をドイツ語でどういいますか? Gebe mir... か動詞でいいものがあるのか、それとも?

  • ドイツ語 遠慮なく言ってね

    もし私が何か勘違いしている事があれば、遠慮なく言ってね。 Wenn ich etwas Missverständnis hätte, sag mir bitte ・・・ 大まかな言い方は上記で合っていますか? "遠慮なく"の表現がよく分かりません。

  • ドイツ語の質問です!

    ドイツ語の質問です! Mir tut der Kopf weh. (私は頭が痛い。) この文は何故このような構造になっているのでしょうか? 主語はどれなのでしょうか? なぜ Ich mir tut der Kopf weh. とならないのでしょう? 分かりやすく教えていただけるとありがたいです。 活用などの基本的なところは分かります。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語:「とっさには思いつかない」

    ドイツ語で「とっさには思いつかない」を言うとき、Auf Anhieb faellt mir nichts ein.でよろしいでしょうか?他に適当な表現があれば教えてください!

  • ドイツ語 翻訳、解説をお願いしますm(_ _)m

    もしよろしければドイツ語の日本語訳、文構造の解説をお願いします(>_<) endlich hätte ich eine Wohnung gefunden, die mir gefällt und wo die Miete nicht so hoch ist. 文構造は mirの前のdieは関係代名詞でしょうか・・・? undは何と何を結んでいるのですか・・・? すみません。お願いします。

  • ドイツ語の会話文によくみられる表現について

    ドイツ語についての質問です。 ・Ich glaube schon. などの文でのschonは、どのような意味で用いられているのでしょうか。文の訳とあわせて文法的に教えてください。 ・Sag mal(oder Sagen Sie mal)・・・ の意味と用法について教えてください。

  • aegern という単語の解釈(ドイツ語)

    マタイ26章31 で、ドイツ語訳では多くが In dieser nacht werdet ihr alle aergern an mir. のように aergern という単語を使っています。辞書で調べたら「怒る」となっていて、「つまづく」の意味が載っていません。別のドイツ語訳では abwenden となっており、こちらは英訳の fall away と日本語訳の 「避ける」と同じです。 聖書協会の日本語訳は、「そのとき、イエスは弟子たちに言われた。「今夜、あなたがたは皆わたしにつまずく。『わたしは羊飼いを打つ。すると、羊の群れは散ってしまう』/と書いてあるからだ。」となっています。ある英語訳は fall away となっています。なぜドイツ語訳では aergern が使われているのですか?私の知らない意味でもあるのでしょうか?

  • ドイツ語教えてください

    ドイツ語の文章を翻訳中です。 どうしても自力でわからない文があるので、教えていただけると助かります。勉強も兼ねているので、ずばり日本語訳でなくても、「文法的にこう考えるといい」等のアドバイスでも結構です。 (   )は、自分で無理やり(^^;)訳してみた日本語訳です。 1.「私は(お金に関して)遊び人ではない」という文の後。 Wer mit mir Karten spielt, wird es schwer haben, mich abzuzocken. (私と一緒にカード遊びをする人は、…?) abzockenは辞書に載っていませんでした。 2.「私はお金に関しては保守的だ」という文の後。 Ich gehe lieber auf Nummer Sicher. (私は数の安全に好んで行く)←??? あまり頻繁に覗けないので、返事が遅れるかもしれませんが、よろしくお願いします。

  • ドイツ語を日本語にしていただけますか?

    ネイティブの方、ドイツ語に精通されている方、次の文章は日本語ではどういう意味になるのか教えてください。 Ich bin mir absolut klar Ich trag den Namen Monster Namen が大文字で始まるのは何か意味がありますか?

  • ドイツ語 Es tut mir leid...に対する答え方は?

    親族や友人が亡くなり、その事を伝えた場合、それを聞いた相手は 「Es tut mir leid...」といいますよね? この後、ドイツ語で何と答えればよいのでしょうか? 日本語で言えば「ご愁傷様です。」と同じような言い回しですよね? …そういえば、日本語でもこの言葉に対してどの様に答えるかもわかりません。 ドイツ語、日本語できれば両方お教え願えませんでしょうか?