- 締切済み
ドイツ語のsagen の活用です
「花はどこへいった」のドイツ語訳のタイトルに、Sagt mir ,で始まるのとSag mir,で始まるのとがあるのですが、どうちがうのですか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
Marlene Dietrichが歌ってる"Where have all the flowers gone?"のドイツ語版は"Sag mir wo die Blumen sind"です。Sagは親称二人称単数に対する命令形ですが、この場合(漠然と?)神を呼びかけの対象としているのではないでしょうか。
- BASKETMM
- ベストアンサー率29% (240/806)
cherry77_さんのご回答で十分と思いましたが、付け加えます。 1.もしご質問が、単純に動詞変化形のことであれば、 http://conjugator.reverso.net/conjugation-german.html へ行って下さい。ドイツ語全ての(?)動詞活用形が出て来ます。不定形を知らなくても、過去形や命令形をキーとして入れても、教えてくれます。 2.ご質問が、なぜ二つのバージョン、Sagt mir とSag mir があるのか、と云うことならヒントらしき物を見つけました。 「花はどこへいった」をキーにしてWikipediaを引き出し、ここからドイツ語版 Wikipedia に切り換えて見ました。ドイツ語テキストについて Der deutsche Text stammt von dem Liedtexter Max Colpet. Als Vorlage diente ihm neben Seegers/Hickersons Originaltext das Gedicht Nach einem alten Lied (Sagt wo sind die Veilchen hin) von Johann Georg Jacobi aus dem Jahr 1782. Die deutsche Version wurde erstmals 1962 von Marlene Dietrich aufgeführt, die das Lied auch auf Englisch und Französisch sang und maßgeblich zum Welterfolg des Titels beitrug. と書いてありました。Sag mir のドイツ語テキストはMax Colpetが書いた。彼はJohann Georg Jacobiの古い歌(18世紀)Sagt wo sind die Veilchen hin を参考にした。と私は理解しましたが、間違っていますか。 不要なコメントであれば、無視して下さい。
- cherry77_
- ベストアンサー率23% (291/1261)
tatoruさん、今日は。 歌詞のドイツ語はSag mir...が普通だと思うけれど、Sagt mir...とtがつくと二人称複数形への命令ですね。強いて訳せば「君教えて」ではなくて、「君たち、あんたたち、あなたたち...言って、教えて、知らせて」ということになります。英語のyouは単複同じ形だし、日本語でも状況がはっきりしていれば、相手を省くことがよくありますね。
お礼
cherry77さん ありがとうございました。Sagt mir はJoan Baezのヴァージョンです。ご説明を拝見して、BaezがSagtを使った意味がわかったような気がします。Vielen Dank.
お礼
BASKETMMさん ありがとうございました。ドイツ語訳に参考になった古い歌があるとは知りませんでした。sagtがihrの命令形だと言うことに気づかず質問してしまいましたが、おかげさまで、歌にたいする理解がすこしだけ進みました。