• ベストアンサー

ドイツ語教えてください

ドイツ語の文章を翻訳中です。 どうしても自力でわからない文があるので、教えていただけると助かります。勉強も兼ねているので、ずばり日本語訳でなくても、「文法的にこう考えるといい」等のアドバイスでも結構です。 (   )は、自分で無理やり(^^;)訳してみた日本語訳です。 1.「私は(お金に関して)遊び人ではない」という文の後。 Wer mit mir Karten spielt, wird es schwer haben, mich abzuzocken. (私と一緒にカード遊びをする人は、…?) abzockenは辞書に載っていませんでした。 2.「私はお金に関しては保守的だ」という文の後。 Ich gehe lieber auf Nummer Sicher. (私は数の安全に好んで行く)←??? あまり頻繁に覗けないので、返事が遅れるかもしれませんが、よろしくお願いします。

  • mok1
  • お礼率84% (253/300)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

おはようございます abzockenという言葉は、元の意味の「賭ける」やカードゲームにありがちな「いかさま」から推測できるように、「悪いことをする、だます、詐欺を働く」という意味になります。 ところで、「シンプソンズ」というアニメ番組はご存知ですか? 以前たまに観ていた時、どこを楽しめばいいのか感覚がつかめませんでしたが、その後ドイツでも見かけました。もちろん意味不明ですが(笑。 さて、abzockenをインターネットで調べてみたところ、その「シンプソンズ」の第255話のタイトルが、"Das große Geldabzocken“で、英語では、“the great money caper“となっています。あくまでも翻訳ですから、単純比較することに疑問はありますが、いずれにせよ、abzochkenが「お金を騙し取る(奪う)」、という意味であることがわかります。 シンプソンズのエピソードの解説 http://www.tvtome.com/tvtome/servlet/GuidePageServlet/showid-146/epid-9076 より一般的にどのような文脈で使われているかは、下記のURLでご確認ください。 念のため。 あっ、文法説明もありましたね。 ○Wer mit mir Karten spielt,  ○↑ここまでが主語なんですよね?これの動詞にあたる部分はどこなんでしょうか。 ○また、コンマ以下のhabenとwirdの用法もよくわかりません。 というご質問に関して。 最初の「~する人」(Wer~の文)を受けている“der“が省略されています。(すでにNo1さんが[der]と書いていらっしゃいますね) つまり、本来はWer~、der(主語)+動詞・・・、「~な人は・・・(する、である)」、ということです。しかしこの“der“はあってもなくても意味はわかりますので、たいていは省略されているのです。後は普通の文章と同じ構造ですね。主語(der) wird ~動詞、という形で、「~するだろう」、esは、最後のzu不定詞句を指しています。 したがって、訳文は「私から金をまきあげるのは難しいだろう」、となるでしょう。

参考URL:
http://www.kommundsieh.de/abzocken.html
mok1
質問者

お礼

abzockenのためにいろいろ調べていただき、ありがとうございます。 参考サイト、あとでゆっくり見せていただきます。 werdenに「…だろう」の意味があったんですね(恥) 実はまだこの文が文法的によくわからないのですが、 ここで主語(私と一緒にカード遊びをする人)の直接の述語はhaben werdenですね? それならなぜwird es schwer habenの前後がコンマで区切られているのかがよくわからないです…。 また、なぜhabenが出てくるのかを考えていたのですが、 単に「~するのが難しい」というときはes ist schwer (zu不定詞). ですが、これに主語がついて 「(人)が~するのが難しい」の場合は、 (人) hat es schwer (zu不定詞). となるのでしょうか。 英語だとIt is hard to … for (人).のように、(人)が後ろにくっつくんですけどね。 とにかくは、文全体の意味がずばりわかってすっきりしました!

その他の回答 (1)

回答No.1

1. Wer mit mir Karten spielt, [der] wird es schwer haben, mich abzuzocken. こう補うのはいいでしょうか。zocken は賭けをするという俗語なので、分離・奪うの意味の ab を加えて考えてみてください。 2. auf Nummer Sicher gehen が成語ですから、辞書の Nummer の項を見てみてください。

mok1
質問者

お礼

ありがとうございます。 1. abzockenは「賭けをやめる」のような意味になるのでしょうか。 並んでいる単語の意味からなんとなく「私と一緒にカード遊びをする人は、私に賭けをやめさせるのが難しい」と推測できるのですが、この文が文法的にどうなっているのか全くわかりません。 Wer mit mir Karten spielt,  ↑ここまでが主語なんですよね?これの動詞にあたる部分はどこなんでしょうか。 また、コンマ以下のhabenとwirdの用法もよくわかりません。 2.Nummer、調べてみました。一発解決です。ありがとうございました!

関連するQ&A

  • ドイツ語の歌

    初めまして! ドイツ語でこちらを唄おうと思っているんですが、ドイツ語が全く分かりません。 大変申し訳ありませんが、こちらを略して頂けないでしょうか?? すぐに歌わなければいけないんです。 本当に申し訳ありません。 どうぞ宜しくお願いします!! ↓↓↓こちらです↓↓↓↓ Ich wer Sie sehen bestimmt, ist schon. Sie setzen fort, ewig mit mir zu schaffen. Lieben Sie mich und lassen Sie mich nie gehen. Sie wer ich sehe bestimmt, ist schon. Ich setze fort, ewig mit Ihnen zu tanzen. です! 宜しくお願いします♪

  • ドイツ語の質問です。

    Der Lehrer schlägt mir auf die Schulter. と言う文のmirが何故michやmeine Schulter.では無いのでしょうか? どうかご教授お願いします。

  • ドイツ語教えてください!

    能動文から受動態の文への問題なんですが、微妙にわかりません。 Wir haben lange auf dich gewartet. Der Arbeiter bat mich um eine Zigarette. という文なんですが、auf+wartenのように熟語みたいになってる場合はaufをどうしたらいいのでしょうか? あと2つ目の文の答えは Ich wurde umeine Zigarette von Arbeiter gebeten.で合っているのでしょうか? ドイツ語がわかる方、ぜひ教えてください。よろしくお願いします。

  • ドイツ語でわからない文、おしえてください

    Ich freue mich schon auf die Lorelei und naturlich auch auf einen guten Theinwein. この文はまずich freue mich で自分が楽しむですよね、そのあとのschonは、早く、となると 早く自分で楽しむになるんでしょうか? その後のローレライとラインワインで、それらが楽しむものだということは大体解るのですが、naturilich がどうもうまくやくせないのです。

  • ドイツ語の添削お願いします。

    ドイツ語の添削お願いします。私の母が日本からドイツのユースホテルに電話をかけて私(***)の部屋につないでもらう言い方です。先ず、 1)日本人の宿泊者、***の部屋に電話をつないでください。 Hallo.Ich heisse 母の名前.Ich finde,dass Japanerin *** uebernachten. Ich moechte mit ***sprechen. 2)伝言お願いします。 Ich moechte sich einen Gruss von mir ausrichten. 3)有難うございます。さようなら。 Danke schoen.Auf Wiedersehen. ホームステイ先に電話して母が私を呼び出すとき、失礼にならない言い方は? 出だしがわからないので簡単な言い方を教えてください。

  • ドイツ語のうたの発音

    初めまして! ドイツ語の歌を歌ってみようと思っています。 しかし、全くドイツ語が分かりません。 初心者で申し訳ありません! 前回ドイツ語を略して下さった心優しい方が居ました。 有難い気持ちです! 意味を知らないと歌えませんo(^-^)o しかし私はドイツ語の読み方が知りたいんです。 発音をカタカナで結構ですので、大変スミマセンが教えて下さい! 特急で宜しくお願いします! 本当に申し訳ありません。 ↓↓↓↓↓こちら↓↓↓ Ich wer Sie sehen bestimmt, ist schon. Sie setzen fort, ewig mit mir zu schaffen. Lieben Sie mich und lassen Sie mich nie gehen. Sie wer ich sehe bestimmt, ist schon. Ich setze fort, ewig mit Ihnen zu tanzen. です! 宜しくお願いします!

  • ドイツ語に強い方

    naja wid nicht schaden... hab da paar japanerin getroffen beim feuerwerk, wah haben die mitgemacht!! "kirei, sugoi..." war ja auch lustig, die auftritte. also wer mit will mailt mich an, wenn ihr bock habt in der gruppe zu gehen...am besten macht nen thread auf mit ne liste wer mitgehen will(gruppenweise)... わかる範囲でいいです。説明して頂ければと思います。 オンライン辞書で引いても動詞が変化??してるのかヒットしないものもあり意味が理解できませんでした。

  • ドイツ語の語順について

    ドイツ語のテスト勉強をしていて教科書を読んでいると、 (1)Heute gehen wir ins Restaurant. と書いてありました。 その下に、 (2)Wir essen heute im Restaurant. と書いてありました。 普通は(2)の語順のように、Wir(私たちは)が最初に来て、2番目に動詞が来て、heute(今日)が3番目に来ると思うのですが、 (1)はなぜ、主語と動詞が反対になっているのでしょうか? また、再帰動詞で、 Ich freue mich auf die Sommerferien. (私は夏休みを楽しみにしています。) とあったのですが、michはなぜfreueとaufの間に入るのでしょうか? そして、ドイツ語は日本語で訳すのと同じ語順で文を作ればよいと習ったのですが、die Sommerfreien(夏休みを)が最後に来ているのはなぜですか?

  • ドイツ語らしぃのですが

    Wenn ich mich nach dir sehne の日本語の訳を 教えてくださいm(_ _)m

  • ドイツ語

    Schlaefst du schon?Nein, ich kann nicht einschlafen. Nimm doch eine Schlaftablette!Dann zaehle ich lieber Schafe. 日本語訳を教えてください。 Schlaefstとzaehleのaeはアー・ウムラウトです。