• ベストアンサー

ドイツ語

Schlaefst du schon?Nein, ich kann nicht einschlafen. Nimm doch eine Schlaftablette!Dann zaehle ich lieber Schafe. 日本語訳を教えてください。 Schlaefstとzaehleのaeはアー・ウムラウトです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.3

No.1の方の訳は完全ですよ。 会話文ですからこんなものです。敢えて補足するなら。 もう寝てる?  ううん、寝(付け)られない。 睡眠剤(でも)呑んだら(呑みなさいよ)。  (そんなら)羊を数える方がいいわ。 Nimm doch eine Schlaftablette! はdu に対する命令文です。 duやihr に対する命令文の場合、呼びかけの相手du,ihrは省略されます。 Sieの場合は主語であるから省略されない。 Nehemen Sie doch eine Schlaftablette! (あなたが呑むように命令。) Dann zaehle ich lieber Schafe. Schafe ですよ Schafe。あの羊さんが一匹、羊さんが二匹・・・の。 Schlaf と取り違えて居ませんか。 lieber は「~より好ましい」の意味で、回答では「方が良いわ」と 旨く訳してあります。

abangardo
質問者

補足

dannは、「(しばしばwennで始まる条件文のあとで)それなら、その場合には」と辞書に書いてあるんですけど、wennが前の文にないと「それなら」と言う言い方はできないんじゃないかと思うんですけど。 それと、lieberは教科書に「むしろ」と書いてありました。

その他の回答 (2)

noname#185706
noname#185706
回答No.2

#1です。 >もう少し正確に訳してもらえませんか。 どなたか、よろしく。

noname#185706
noname#185706
回答No.1

もう寝てる? ううん、寝られない。 睡眠剤呑んだら。 羊を数える方がいいわ。 おそまつでした。

abangardo
質問者

補足

すいません。 もう少し正確に訳してもらえませんか。 Nimmあたりから。

関連するQ&A

  • ドイツ語の和訳

     ドイツ語の和訳があっているか確認をお願いします。また、分からない部分の訳を教えてください。  ちなみに、以前、ウムラウトはueとかaeでいいと教えられたことがあるのですが、uのウムラウトがue、aのウムラウトがaeという表記の仕方でいいのでしょうか。 1.Welcher Zug faehrt nach Muenchen?(ミューヘンに行く列車はどの列車ですか。) Dieser Zug faehrt nach Muenchen.(この列車がミューヘンに行く列車です。) 2.Isst du kein Fleisch?(君は肉を食べないのですか。) Nein,ich esse gar kein Fleisch.(はい、私は肉は食べません。) 3.Was fuer ein Buch liest du gern?() Ich lese gern Manga.(私はマンガを好んで読みます。) 4.Was wird Ihre Tochter spaeter?() Meine Tochter wird hoffentlich Aerztin.(娘は女医になることを望んでいる。) 5.Wenn Sie es nicht wuenschen,dann mache ich es auch nicht.() 6.Weiss jemand die Adresse dieses Malers?() Nein,die Weiss niemand leider.() 7.Sprich nicht so laut!(大声を出さないでください。) Das Baby schlaeft hier.(ここに赤ちゃんが眠っています。) 8.Ruhen Sie eine Weile!(しばらくの間休みなさい。) Dann werden Sie bald gesund.(そうすれば、すぐに健康になります。)

  • ドイツ語

    現在ドイツ語を勉強しているのですが、ドイツ語でdochとlieberのニュアンスがいまいちわからずうまく訳せません。下の文はどうなるのでしょうか?よろしくおねがいします。 1.Essen Sie doch noch etwas Fleisch! 2.A:Ich nehme ein Hauhnchen. B:Hauhnchen?Das magst du doch nicht. Nimm doch lirber ein Kotelett! A:Das ist Schweinefleisch,und Schweinefleisch esseich nie. 3.A:Mouchten Sie den Fisch mit Reis? B:Lieber mit Kartoffeln.

  • ドイツ語の質問

    今日発表があるのですが、いくつか答えに自信のない問題があるのでお力添えをお願いいたします。 Aに対するBの返答で通常アクセントが置かれる語はどれか A→Kannst du mir helfen? B→Ich nicht. Aber Peter kann dir helfen. 選択肢はPeter kann dir helfen の4つです 自分で呼んで見た限りではPeterかな・・・?と思ったのですがこういった問題は難しくて・・・ A→Was fu(ウムラウト)r ein Klaid tra(umlaut)gst du auf der party? B→Ich trage ein blaues. こちらはBの全てが選択肢。 自分で考えた答えは ein です A→Was bekommt Peter zum Geburtstag? B→Er bekommt ein Fahrrad. これもBの全てが選択肢。 自分の応えは Fahrrad です 次の分に()の語を挿入する場合、適切な箇所はどこか (tra(umlaut)gt) In letzter Zeit sie immer eine Brille これは・・・sieの後ろが良さそうかな、と・・・ 以上、よろしくお願いします♪

  • 「私はドイツ語が話せません」をドイツ語で

    単純かつ初歩的な質問で恐縮です 「私はドイツ語が話せません」をドイツ語でなんと言うのでしょうか? Ich kann nicht sprechen Deutcheでしたっけ? Ich kann nicht Deutch sprechenでしたっけ? はるか昔、大学の第2外国語で習ったんですが忘却のかなたで、唯一覚えている、この表現さえあやふやになってしまいました

  • ドイツ語、siehste

    sehen の活用だろうと思ってverb conjugator を見ましたが、どこにも載ってませんでした。du の現在形ならsiehst, 命令なら sieh ですが、siehste は何形なのでしょうか?以下の文章の頭にそれが出てきます。 Siehste --irgendwie musst du ja deine Kalorien holen. Aber dass man nach so einem leckeren Braten dann wieder auf Gemuese umsteigen kann -- das verstehe ich nicht!!!

  • 日本語の助詞の「や」をドイツ語では

    日本語の助詞の「や」はドイツ語の undとoderの中間のような意味がありますが、これはどのように訳せばいいんでしょうか?例えば次の文です。 私の家では犬や猫を飼えない。Ich kann nicht einen Hund ( ) eine Katze in meinem Haus halten. ( )の中にはundもoderも当てはまるようで、どちらもピッタリしていないような気がします。ドイツ語が得意な方、力を貸してください。

  • ドイツ語をおしえてください。

    schon, east, noch nicht, nicht mehr の練習です。 a. Unser Sohn ist gestern sechzehn geworden und fahrt schon Mofa. 昨日16歳になって、既に Mofa を運転してる。 b.Sein Fahrrad findet er jetzt ganz langweilig; er will nicht mehr Fahrrad fahre. たいくつなので、もう乗りたくない。 c.Unsere Tochter ist funf und kommt erst nachstes Jahr in die Schule, aber schon gut schreiben. やっと来年小学生、でもすでに字を書ける。 d.Sie findet Fahrrader jetzt auch langweilig und mochte auch schon Mofa fahren. ????? e.Aber das darf sie naturlich noch nicht. 以前は夜中に目覚めることが続いたが、今は静かに眠って、もう夜中に起きない。 j.Mein Mann und ich stehen meistens schon um sechs Uhr morgens auf. たいてい6時には既に起きてる。 k.Da schlafen die kinder noch; so fruh sind sie noch nicht wach. ????? f.Das kann sie erst mit sechzehn. ????? g.Unsere Zwillinge sind erst dreizehn Monate alt: Max lernt schnell und kann schon alleine essen. 双子はやっと8か月で、Max は学ぶのが早く、既に一人で食べられる。 h.Klaus ist ein bisschen langsam und kann das leider noch nicht allein. Klaus はちょっと遅くて、残念ながら一人ではまだできない。 i.Fruher ist er dauernd in der Nacht aufgewacht, doch jetzt schlaft er abends ruhig ein und wacht auch nicht mehr in der Nacht auf. 子供はまだ寝てる。彼らはまだ起きない。 意味を教えてください。 ところどころ、全然わからないところがあります。 私の書いた意味はあってるのでしょうか。 特に erst がわかりません。

  • ドイツ語の和訳

    ドイツ語の和訳をしてみたのですが、どこかに間違いはないか確認をお願いします。 Woher kommen Sie? (あなたたちはどこから来たのですか。) Ich komme aus Japan. (私は日本からやって来ました。) Wo wohnst du? (あなたはどこに住んでいるのですか。) Ich wohne in Rothenburg. (私はルーテンベルクに住んでいます。) Was studiert er? (彼は大学で何を専攻していますか。) Er studiert Jura. (彼は法学を専攻しています。) Lernt ihr Deutsch? (君たちはドイツ語を学んでいますか。) Ja, wir lernen Deutsch. (はい。私たちはドイツ語を学んでいます。) Du arbeitest fleiβig. (あなたは熱心に働く。) Aber er arbeitet nicht so fleiβig. (しかし、彼はそれほど熱心に働かない。) Reist du gern? (あなたは旅行するのが好きですか。) Ja, ich reise sehr gern. (はい。私は旅行するのがとても好きです。) Sind Sie Student? (あなたは大学生ですか。) Ja, ich bin Student. (はい。私は大学生です。) Hast du Durst? (のどが渇いていますか。) Nein, ich habe Hunger. (いいえ。私はおなかがすいています。)

  • ドイツ語で「知っている」

    wissen,kennenについて質問です。 wissenは「知識として知っている」の意で、人を知っている場合はbekannteという言葉もあることからkennenを使うのだろうと思うのですが、「人の名前を知っている」という場合はどちらを使えばいいのでしょうか?すなわち、 Ich kenne den Namen des Diplomaten. と Ich weiss den Namen des Diplomaten. のどちらが正しいのでしょうか? また、「(誰々を)知ってる?」-「知らないなぁ」というのは Kennst du ~? Nein, ich kenne ihn nicht. でよいのでしょうか? kennen,wissenの使い分けで悩んでいます。 ご回答よろしくお願いいたします。

  • 至急;クリスマスに対するドイツ人の考えについての文章の和訳お願いします!

    上手く日本語にならず、大変困っています(´;A;`) よろしくお願いします!※印はウムラウトがつくもののです。 Nein,ich glaube, es ist mehr als das. Es ist auch eine Art Sehnsucht und Erwartung, die man auf diese Weise geniest. Wenn die Kinder die letzte und gro(※)ste Tu(※)r geo(※)ffnet haben, dann ist na(※)mlich Weihnachten.