• ベストアンサー

“気ままにどこまでも…”を英訳すると?

“気ままにどこまでも…”を英訳するとどうなりますか? 今度、知人に、私の描いた絵を贈ることになったのですが、 絵に“気ままにどこまでも…”と英文を挿入したいと思っています。 知人は車が大好きで、彼が愛車に乗って走っている絵を描きました。 なので、 「自由気ままにどこまでもドライブする」 というような意味合いの英文で、スマートで、あまり長くない一文が望ましいです。 ご協力宜しくお願い致しますm(__)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

さらっと訳すなら To the place wherever you like はしゃれた表現ではありませんが、自然 で、リズムもよいかと思います。 あなたがのせていってくれるところなら どこへでもついていく、という意志表示の ようにもきこえる表現です。

toknekmot
質問者

お礼

ご回答頂きありがとうございました! 一番リズムがよく、絵に添えても映えそうで、英語が堪能でなくとも意味を理解できるので、こちらをベストアンサーにさせて頂きます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

下記に to (one's) heart's content 「完全に心の満足するまで、限りなく」というのがあります。To one's entire satisfaction, without limitation. http://www.thefreedictionary.com/Heart%27s+Desire     これを使って To your heart's content あるいは to your heart's desire とすることも出来ます。

toknekmot
質問者

お礼

ご回答頂きありがとうございました! 参考にさせて頂きます(^^)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

To wherever you are longing for

toknekmot
質問者

お礼

早々にご回答頂きありがとうございました! 参考にさせて頂きます(^^)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳したいのでご協力お願いいたします。

    英訳したいのでご協力お願いいたします。 彼は大学生の頃、英語を専攻していたが、プライベートでは写真を撮ったり絵を描くことを楽しんでいた。 そして、営業の仕事をしている今もマイペースに創造し、表現することを楽しんでいる。 という文を英訳したいのですが、自信がないのでどなたか例文を作っていただけますか? 宜しくお願い致します。

  • 英訳に困っています

    英訳に困っています。 翻訳ソフトを使っても、あっているのか分からず。。 英訳したい文は 「Aよりも私を虜にさせたあなたへ」 最後の「へ」は「あなた宛」の意味です。 To you who ...となるのでしょうか 「虜にさせた」は、「魅了した」「心を奪った」といったニュアンスです。 "A"が車だとすると、 私は車が大好きで、いつも車に夢中だけど、 その大好きな車よりも私を夢中にした(させた)あなたへ といった意味になります。 英訳に詳しいかた、すみませんが助けてください。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします!!

    英訳をお願いします!! At this time,my dream was to be a cartoonist. このあとの文章に 「これは小学校2年生からの夢でした」 という意味の英語を付け足したいと思っています。 一番上の英文も意味が変わらなければ改編して構いませんので、 続く文としてあうように英訳をお願いいたします。

  • 英訳して下さい!!

    とても困っています。どなたか英訳して下さいませんか?文は「私は貴社の意味も解らず、間違って何かを登録してしまった様です。御迷惑をお掛け致しました。尽きましては退会の手続きをお願い致します。今後この様な事にならない様十分に気を付けたいと思います。申し訳ございませんでした。」←この文をどなたか至急英訳して戴けませんか?どうかお願い致します!!

  • 英訳見てください。

    今度、パチンコ屋の看板のデザインで、「リラックスした楽しい時間を過ごして下さい」と言う意味の英文をのせたいとおもっています。 下記の英文で合っていますか? Enjjoy a relaxed time. もしくは Have a relaxed and happy time. もしこれよりも最適な英訳があれば教えてください。 宜しくお願いします。

  • 英訳していただきたいのです…!!(><;)

    私の描いた絵に、どうしても添えたい英文があるのですが、自分ではうまく訳せませんでした…。orz エキサイトの翻訳も使ってみたのですが、あまり理想通りの文章にはならず、こちらに泣き付きに来ました…。(^^;; どなたか!英語は得意という方、いらっしゃいましたら! どうか救いの手を差し伸べていただけませんでしょうか!? 阿呆の私のために、どうかよろしくお願いします…!m(_ _)m 「病める時も、健やかなる時も、共にいる事の出来なかった我らのために、どうか一時の --- ロマンスを」 という、なんかこっ恥ずかしい文なんですが(^^;、これの英訳を、絵に入れたいのです。 (詳しくは、添付画像をご覧ください。この絵の左側に入れます。) エキサイトでの翻訳では、 「The sickness, and health are one o'clock please for us who was not able to do both things that are. --- The romance」 と出ました。 …何か違う気がしてなりません…。(^^; 出来れば、文の先頭には、「病める時も~…」の部分から始まってほしいのです。 そして、終わりは、「--- romance.」で終わってほしいのですが、…そういう文は可能でしょうか…? 指定が細かくてすみません…!(><;) 直訳ではなく?細かなニュアンス等、入れていただけたりすると、とってもとってもありがたいです…!(><)ノ 阿呆のくせに、いろいろすみません…!(^^;) どなたか、ご協力いただける方をお待ちしております…!!m(_ _)m

  • カンタンな英訳おねがいします

    How did you come here today? (今日はどうやってここに来ましたか?) に対する答えとして 「兄に車で送ってもらいました」と返したいのですが、英文に直すとどうなりますか? My brother drove me here I had my brother drive ↑おかしいですよね。うまく英訳できなくて困ってます><

  • 二つの和文の意味がちがうのに英訳は同じ

    (1)彼は喋らない (2)彼は喋るだけではない 上記いずれの和文も英訳サイトでは he does not talk となっておりました。(1)の文は否定文ですが(2)の文は 肯定文です。喋るだけではなく他の事もする と いう 文です。 他のサイトをみてみますと not と justを使った例文がありましたが 否定文と肯定文がいっしょになったような文で意味をとるのにまぎらわしい英文でした。特に(2)の和文の正確な英訳文を教えてください

  • 英訳お願い致します!

    英訳お願い致します! 彼にどうしても英文で伝えたい事があるのですが英語が苦手です。 ご協力お願い致します。 ↓ 貴女が一番遠くに感じるのは、貴女を今でも想っているから。 貴女は恨んでいるでしょう。 裏切った私の事を。 私は罰をうけています。 貴女の居ない孤独に苦しんでいます。 貴女は幸せになれましたか? 幸せを心から願っています。

  • 英訳お願い致します

    下記の文章を英訳して下さい。 “タカシの車を廃車するから、タカシの親友と一緒に最後のドライブに行くよ!” 宜しくお願い致します。