• ベストアンサー

“気ままにどこまでも…”を英訳すると?

“気ままにどこまでも…”を英訳するとどうなりますか? 今度、知人に、私の描いた絵を贈ることになったのですが、 絵に“気ままにどこまでも…”と英文を挿入したいと思っています。 知人は車が大好きで、彼が愛車に乗って走っている絵を描きました。 なので、 「自由気ままにどこまでもドライブする」 というような意味合いの英文で、スマートで、あまり長くない一文が望ましいです。 ご協力宜しくお願い致しますm(__)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

さらっと訳すなら To the place wherever you like はしゃれた表現ではありませんが、自然 で、リズムもよいかと思います。 あなたがのせていってくれるところなら どこへでもついていく、という意志表示の ようにもきこえる表現です。

toknekmot
質問者

お礼

ご回答頂きありがとうございました! 一番リズムがよく、絵に添えても映えそうで、英語が堪能でなくとも意味を理解できるので、こちらをベストアンサーにさせて頂きます!

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

下記に to (one's) heart's content 「完全に心の満足するまで、限りなく」というのがあります。To one's entire satisfaction, without limitation. http://www.thefreedictionary.com/Heart%27s+Desire     これを使って To your heart's content あるいは to your heart's desire とすることも出来ます。

toknekmot
質問者

お礼

ご回答頂きありがとうございました! 参考にさせて頂きます(^^)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

To wherever you are longing for

toknekmot
質問者

お礼

早々にご回答頂きありがとうございました! 参考にさせて頂きます(^^)

関連するQ&A