• ベストアンサー

二つの和文の意味がちがうのに英訳は同じ

(1)彼は喋らない (2)彼は喋るだけではない 上記いずれの和文も英訳サイトでは he does not talk となっておりました。(1)の文は否定文ですが(2)の文は 肯定文です。喋るだけではなく他の事もする と いう 文です。 他のサイトをみてみますと not と justを使った例文がありましたが 否定文と肯定文がいっしょになったような文で意味をとるのにまぎらわしい英文でした。特に(2)の和文の正確な英訳文を教えてください

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • DeeAnna
  • ベストアンサー率32% (176/546)
回答No.2

まぁ、自動翻訳をつかえばそうなると思います。 あまり2番のような言い回しですが、数通りありますね。 He does not just talk. He does not only talk. 上記の二通りは同じような意味です。別に特にややこしいような事はありません。 Not only he talks... これは一般的に良く使われますね。彼は喋るだけでなく・・・で次に他にできる事を書く訳です。例えば、 Not only he talks, but he also writes. 彼は喋るだけではなく、書く事もする。 というような意味になります。

その他の回答 (1)

  • 11-22
  • ベストアンサー率34% (45/129)
回答No.1

(1)He does not talk (2)He dose not only talk とかですかね。前後の文脈がないのでよくわかりませんが。 文脈によってはまた書き方が変わるかもしれません…

関連するQ&A

  • 和文英訳をお願いしたいです

    和文英訳をお願いしたいです 『彼の言っていることは本当であるはずがありません』 上記の文についてお願いします 何パターンかあると助かります(>人<;)

  • この英語、成立しませんか?

    1) He was made to go. この英語、成立しませんか? 本にそう書いてあったのですが、何がいけないのでしょうか? それと 2) I am not sure that he is all right. 例文を忘れたので、細かいところが正しいかは分かりませんが、 この英文は、that節は肯定文なんですが、 主節にnotがあります。そして、肯定文のthat節にはallがあります。 この場合は節が違うので部分否定にはならないですか? それとも、部分否定になりますか?

  • 英語の和文英訳

    以下の文の和文英訳をお願いします。 (1) 金属は0℃に冷やされると収縮するが、水は4℃から0℃に冷やされると膨張する。 (2) アルミは軽く、安価である。一方、銅はあまり軽くなく、安価でもない。 比較や、相違を表す表現だと思うので以下の例文のような構文になると思うのですが、どうでしょうか? Rubber is flexible, whereas glass is brittle.

  • 和文英訳を直してしてください

    【■和文英訳を直してしてください■】わたしの英訳で間違いをおしえてください、よろしくおねがいします 難しくてこまってます。゜(゜´Д`゜)゜。 tk p35r7p39r8 ■問題和文 A)世界には、生きていくのに十分な食物さえ買うことができずに、飢えのため死ぬ人々が何百人もいます。 B) 今日、eメールは便利なコミュニケーションの手段として多くの人々に定着しつつある。 (比較的速く届くばかりでなく、)電話のように相手の都合が悪いときに相手のじゃまをすることがない。 ■わたしの英訳 A)There are millions people who can not even buy enough amount of food to live and die of poverty in world. B)Today ,e-mail is becoming a useful communication's way for many people. It doesn't annoy people whom you call while phone does when it is inconvinient for him to take phone . ■特にわからないこと B) ・Todayでもいいですか ・is becoming a useful communication's way for many people. でもいいですか ・It doesn't annoy people whom you call while phone does でもいいですか ・when it is inconvenient for him to take phone でもいいですか 模範解答例: A)There are millions of people in the world who cannot even buy enough food to live and die of hunger . B)These days ,e-mail is becoming more and more common as a useful way of communication. Unlike the telephone (the phone) ,it does not annoy someone you write to even when he or she is busy.(even when it is inconvenient for~)

  • 和文英訳の良い勉強方法について

    学生時代から今現在でも、CDや映画や英文小説等を使って英語耳や英語目を養っていますが、「この日本語は英語でなんて言うの?」が多くなってきてます。つまりは和文英訳です。モノの本によると「英借文」方式でやれと…つまりは例文に「私はリンゴが好き」の例文にリンゴの部分を「春巻」に置き換えれば良いという方法です。 では下記の場合どうしたら良いのでしょうか? 1)「君の瞳に乾杯!」なんて日本語だと臭くて言えないが、英語だと言えちゃうんだよね~。 2)日本には読めない漢字を調べるのには「漢和辞典」があり、画数やウ冠などから辺や作りから調べます。ネイティヴの人はスペルや読み方が分からない時はどうするのですか? 3)英会話学校で外人の先生の名前を失念した際に「Sir」と呼びかけました。しかし先生は「私は君たちの先生だが、もっとフランクに接してほしい」と英語で言われました。 でも私は次の事を言いたかったです。 「一般的に日本は文化や宗教、倫理観はお隣の韓国、中国に多分に影響されています。その中に儒教という宗教、倫理観があります。目上の人は勿論の事、年下であっても先輩には敬意を払います。もっとも昨今の日本はその倫理観は薄れつつあります。本当に嘆かわしい事です。」 ちょっと長くなりましたが、他にも「湯葉」「かつお節」「クサヤ」 「ナゼ麺類を食べる時に音をたてて食べるのか」を英語で言いたいのです。どうか『和文英訳の良い勉強方法』を教えてください。

  • 和文英訳、英文和訳の問題集、参考書

    偏差値55程度の国立大学の2次試験で英語を選択する者です。 長文の中の英文を和訳する問題と、単発で日本文を英訳する問題が2次試験に例年でています。 偏差値55程度の大学の和文英訳、英文和訳の対策につかえる良い問題集や参考書をご存知の方、どなたか教えてください。

  • 英訳お願いします。

    英文の最後に捕捉文として、 「なお、この問題の解答は、論文 "Mass Renormalization in the Nelson Model" の中の、Proof of Lemma 3.6が参考になるかもしれません。」という和文をつけたいです。「」中の和文を英訳お願いします。

  • 和文英訳の添削をお願いします。

    和文英訳の添削をお願いします。 【問題文】 よく言われることですが、[楽しい時間はあっという間に過ぎ去るのに、退屈な時間は時計の針が止まってしまったのではないかと思うくらい長く感じられるものです。けれども、あとになって思い起こしてみれば、記憶の中に残っているのは、充実した時間のことばかりで、暇つぶしの時間の記憶はそれほどはっきりしていないことに気づくでしょう。] 【英訳】 You feel that a fun time pass soon , but that a boring time is long as if a clock did not work . However , when you remember your memories , you will realize that you remember a liquid time but that you do not remember a time you kill .

  • doやdoesやdidについて

    英字新聞や教科書等で見かける基本的な文法なのですが、 例えば、否定文にするのにnotを使いますが、 そのとき、一般動詞の場合、doやdoesやdidが出てきますが、 notだけで否定文は作れると思うのですが、 なぜ、doやdoesやdid出てくるのでしょうか? 例文 Jack plays tennis → Jack does not play tennis. playを否定するなら、notだけで良いと思うのですが、なぜ必要なのでしょうか? お願い致します。 あと、疑問文にもdoやdoesやdidが出てきますが、これも合わせて教えて頂ければと思います。

  • 英訳をおねがいします

    「まるで、アメリカは被害を加えられた唯一の国であるかのように語っている姿をテレビでみました。戦争はこのような自分勝手な人を生み出してしまう。そしてそのような人が戦争の指揮をとっていくことになるのだと思う。」の英訳。 A common reason for bullying is if a person does not talk much. But also if a person talks a lot, they will be bullied because they are the center of attention.の文に続くのですが、「では、どのように話せと言うのか」という文の英訳。 これら二つの英訳をお願いいたします。