• 締切済み

Capricho Figliaとは?

先日、娘の水着を買いに行ったとき、娘が気に入ったという水着に「Capricho Figlia」とプリントされていましたが、意味がわかりませんので店員に聞いてみました。店員もわからないとそのときは言ったのですが、あとから「Caprichoの娘」という意味だ、と言います。「ではCaprichoとは何ですか?」と聞くと、「人名か地名、いずれにせよ固有名詞です。」といいますが、結局、意味のわからない言葉が書いてある水着を買うのもいやなので、他のデザインの(わからない言葉が書いていない)ものにしましたが、その水着もタグを見たら「Capricho Figlia」というブランドのものでした。 で、気になったので帰ってからネットで調べてもそういう地名や人名は見つかりません。さらにネットでいろいろ調べてみると、 「capricho」は、気まぐれな、と言う意味のスペイン語、 「figlia」というのは、娘という意味のイタリア語、 ということで、二つをつなげれば「気まぐれ娘」ということになるんでしょうが、イタリア語とスペイン語をつなげたロゴというのはあり得るんでしょうか。 小生ではここまでが限界でした。ご教示頂きたく、お願いします。

みんなの回答

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.2

あると思います。あり得ます。洋服のブランド名で「LOVE SEX MONEY」というのがあり結構売れていますから。実は私の水着がそうです。 他に「極度乾燥」というのがあります。スーパードライなのですが、日本語を使っているために「極度乾燥しなさい」と書いてあるジャンパーやトレーナーがあります。

anachronism
質問者

補足

そう言う例があるからかまわない、というような話じゃないです。「極度乾燥」は、外国のブランド名の話らしいですが、当然、日本人にしてみれば失笑の対象になっているわけです。「Capricho Figlia」が、それと同様のものかどうかと伺っているのです。 それから、あなたが「LOVE SEX MONKEY」と書かれた水着を着るのは、たしかにあなたの自由ですけど、そんなあなたにCapricho Figliaを「あり」と言われても、正直参考にできません。むしろ、今後はこのブランドの品物は、謹んで遠慮しようと考えてしまいます。

回答No.1

ブランドは創業者の名前や創業地の名前以外はまさに気まぐれにつけられます。意味が分かったら「へ~」か「なるほど」としか言えません。ブランドになったとたんに固有名詞(名字や名前同様に)になるので第三者が語学的におかしいとか綴りがおかしいと言ってもあまり意味のないことです。 外国語の造語は日本が得意とするところです。 capricho figliaは名詞+名詞なので文法的に間違いですが(英語ではあり得る)おそらく英語の感覚で決めたのでしょう。イタリア語で気まぐれな娘はfiglia capricciosa(名詞+形容詞)となると思いますが。 以上納得できない場合はメーカに問い合わせてはいかが・・・ 株式会社 クリエイトファッション 会社所在地: 〒130-0026 東京都墨田区両国2-2-8 電話: 03-5600-4355

anachronism
質問者

補足

> 第三者が語学的におかしいとか綴りがおかしいと言ってもあまり意味のないことです。  大事なのは、イタリア語圏やスペイン語圏の人たちが見て、これをどう感じるのかだと思います。 たとえば、欧米で、子供が「すこし男子」というTシャツを着ていたり、女の子が「おいしい娘」とプリントされた水着を着ていたり、中国語と日本語のちゃんぽんで「愛人大好き!」というブランドがあったとして、それぞれLittle boy, Nice Girl, I love my wife! の意味(つもり)だから、「おかしいと言っても意味のないこと」と、日本語圏の我々が思えるか、ということです。 martinbuhoさんは気になさらないのかもしれませんが、私は娘にそのたぐいのものを身につけさせようとは思いません。 それから、メーカーの連絡先はいちいちご教示頂かなくとも、タグにちゃんと書いてありますので無用です。こちらで質問したのは、メーカーがどう思っているかではなく、それが第三者、というより当該の国の人に通じるものなのか、を知りたかったからです。(メーカーは当然「問題ない」と言うでしょう。) よろしくご理解のほどお願いします。

関連するQ&A

  • イタリア語?の意味 UNIRE… なんですが

    先日宿の落書き帳に 「UNIRE *** A ...」 と書いてありました。 ***と...の部分は人名だったのです。 意味が気になって英和辞典を調べたのですがわかりませんでした。 私の予想では「イタリア語」か「スペイン語」のような気がするのですが、 どなたかこれの意味を教えてくださいませんか?

  • スペインのボティーガとは何でしょうか?

    スペインのボティーガとは何でしょうか? スペインにLa Botiga del Barca ボティーガ・デル・バルサという店があるそうなのですが、このボティーガとは、スペイン語でどういう意味でしょうか? 地名?人名?それとも単語? スペインに詳しい方、教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 肩書きがスペイン語で小文字からだから、「~人(estadounidense等)」も小文字で始まる? 固有名詞の概念が?です。

    こんにちは、お世話になります。 スペイン語でも固有名詞は、大文字から初めて書くと参考書に書いてあったのですが、「~人」と言うときは、espano~l, estadounidenseとか書いて小文字から始めますよね? なぜなんでしょうか? 参考書によると、「人名、動物名、地名、固有の品名等が固有名詞で「曜日、月、季節、肩書き」以外は必ず大文字で書き始める。」とありますから、要するに「~人」は「肩書き」として扱われるから小文字から書き始めるんでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 「々」について・・・

    「々」についてのアンケートです。 (1)これを、何と読んでいますか? (2)あなたは、この記号を、どんな言葉によく使いますか? (3)固有名詞(人名・地名)で使われている例を、いろいろと教えていただけますか? 宜しくお願いします。

  • 何語かすらも分かりません

    先日友達に指輪をもらったのですが、その指輪に彫ってある言葉の意味が分かりません。 指輪には「Esecuzione Eternita」と彫ってあります。 何となく見た感じはイタリア語とかスペイン語などのラテン系言語のような気がするんですが、私の持っているスペイン語辞典には載っていませんでした。初心者用なので余計だと思いますが。 自動翻訳サイトも探したのですが、スペイン語やイタリア語のサイトはありませんでした。 Eternitaのほうは「Eternity」の意味かなぁ、と思っているのですが…。 この言葉が何語で、どういった意味かご存知の方、ぜひ教えてください。あるいはラテン系言語の翻訳サイトをご存知の方もお願いします。

  • 「○○丸」といえば、どんな種類の名前が思い浮かびますか?

    「丸」という言葉は、いろいろな使われ方をしますよね。 普通は、「丸い状態」でしょうけど、「完全なこと」にも使いますね。 一方、人名にも船名にも、「○○丸」という形で使われますが、馴染みがある割りに、よく考えてみるとちょっと不思議な使い方ですよね。 実は、これは「完全なもの⇒大事なもの」という意味から付けられるようになったそうです。 ところで、この「○○丸」と付けている固有名詞としては、  (1)実在の有名人(現代でも、歴史上でも)  (2)架空の人名(小説・映画・漫画などなど)  (3)船名  (4)地名  (5)その他の固有名詞 あたりが考えられますが、この中ではどれが一番多いものでしょうか。 皆さんが、それぞれで思いつくものを挙げていただけますか? もちろん、どれか一つにだけお答えいただくのでも結構です。 宜しくお願いします。

  • 速水もこみちの名前の由来の謎

    各所で、速水くんは『もこみち』という名前の由来を、イタリア語またはスペイン語(の方言または訛り)で「まっすぐな」「正しい」という意味の『moco』に、日本語の『道』を会わせたものと語っていますが、どうも違うようです。 イタリア語またはスペイン語に、そのような意味を持つ『moco』という言葉は存在しないのです。 そこで、「もこ」と発音する外国語で、「まっすぐな」「正しい」という意味の言葉は、どこの国のなんというスペルの単語があるのか教えて下さい!

  • イタリア語でNottoって??

    http://72.14.235.104/search?q=cache:mmtk_SiZ7YgJ:www.bbc.co.uk/pressoffice/proginfo/tv/wk27/sun.shtml+%22notto+delivers%22&hl=ja&gl=jp&ct=clnk&cd=1 イタリアの地理・文化に関する文章なのですが(文章は英語です)、上記のサイトの「Notto」が何を意味するのか分かりません。大文字ですので固有名詞だと思いますが、シチリアあるいはエトナ山周辺の地名なのか、あるいは人名なのでしょうか? イタリア語に詳しい方、あるいはイタリアの地理・文化・歴史に詳しい方がいらっしゃいましたら意味を教えていただけないでしょうか?

  • 結婚指輪に”絆”という意味の言葉を刻印したいと思っています。

    結婚指輪に”絆”という意味の言葉を刻印したいと思っています。 スペイン語やイタリア語に訳すとどうなりますか? 教えてください。

  • "Rustlica"とは何語でどんな意味なのか

    FreeTEMPOという人の"New Side"というMix CDに入っている "Rustlica"という名前の曲があって大好きなのですが、 何語でどういう意味なのかわかりません。 Irmaというイタリアのレーベルから出ていて、 全体にハウス~ボサノバ寄りな選曲なので、 イタリア語、ポルトガル語、スペイン語あたりかなぁと思い、ネットの辞書や翻訳サイトで色々検索しているのですがなかなか回答が導き出せないため質問しております。 固有名詞や造語の可能性もあるのですが、、 ご存知の方、教えてください! よろしくお願いします。