• ベストアンサー

あるサイトにあった文面の訳仕方が分かりません。

cbm51901の回答

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

#1です。補足(考え方)です。 "Do the best you can until you know better."  ↓ 「更に理解が深まるまで、あなたにとってできる限りの努力をしろ」  ↓ 「今、わかる範囲内で、出来る限りの努力をしろ」  ↓ 「まずは出来る範囲内でベストを尽くせ」 「まずはできる範囲内でベストを尽くせ。その先が見えてきたら、更なる努力を惜しむな(自己のベストを更新しろ)。」

TAKU24
質問者

お礼

お忙しい中、補足まで入れて頂きありがとうございます。 訳までの流れを理解する事が出来ました。

関連するQ&A

  • これの訳をお願いします(>_<)

    これの訳をお願いします(>_<) let me know when you and kana can meet us again

  • この英文の訳し方を教えて下さい

    It is better to do as well as you possibly can and then learn to be happy for the person who gets the best grades この英文の訳が 出来るだけしっかりと勉強して、それから一番良い点数が取れる人のことを喜ぶことができるようにになる方がよい。 という訳だったのですが、最初の【できるだけしっかりと勉強して】という文はどこから出てきたのでしょうか? 回答よろしくお願いします。

  • 疑問詞後の語順について

    「いつ入荷しますか?」の英文が“Do you know when does it arrive?”と書いてある文を見たのですが合ってるんでしょうか? “Do you know when it arrives?”では無いのでしょうか? 例えば、「彼は誰?」は“Who is he?”で、「彼が誰か知ってる?」なら“Do you know who he is?”と言うように、疑問詞の後ろの語順が変わると思うのですが…?

  • 英文解釈の問題です。

    英文解釈の参考書に It is not a question of what you can do but of when you can do it. (君に何ができるかではなく、それができる時期が問題だ。) とありました。 私は、 It is a question of what you can do but of when you can do it. という英文を作ると、上述の和訳の意味になるような気がしてしまうのです。なぜ、最初に書いた英文が、その直後の和訳になるのでしょうか?

  • 英語の訳について

    たまに、英語を教えてもらっている友人から突然メールが届きましたが、上手く訳せない為、連絡を取ろうとしたのですが。。。連絡がつかず困っております。下記の英文はどのような訳になるのでしょうか?? You can get the grey disc in my appt. I watched that last one. Just a warning if i dont go on that trip then i will be in my appt in spring break. You guys can stay still if you want. Just lettin you know. Sorry

  • 英文の訳を教えて頂けませんか?

    「あなたに喜んでいただければ私は幸せです。」 「いつもありがとうございます!」 を英文にお願いいたします>< そして、下記の英文を日本文に訳をお願いしたいです and if you can make it with no costume it is even better because maybe I can use it on my new CD

  • 訳を教えてください

    If you want the place, you better hurry. The mall closes at nine. 上の文章で、you better hurry.の部分の適切な訳を教えてください。よろしくお願いします。

  • この文は難しいと感じました

    Z会の速聴速読英単語にでてくる文章です。 To better serve you in the future,please tell us what you enjyoyed about your stay with us ,and what you think we can do better. この文章の最後の部分「what you think we can do better」の部分の構造がわかりません。 どなたかご指導していただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 急いでます!英文の返しを教えてください。

    What rules do you thinks foreigners should know when they come to japan という英文に対する返し方(英文で)を教えてください。

  • この訳じゃだめ?

    how do you know? どのように、あなたは知っていますか? って、翻訳でたんですが、 「あなたはどうやって知りますか?」 という訳ではだめですか?