• ベストアンサー

訳を教えてください

If you want the place, you better hurry. The mall closes at nine. 上の文章で、you better hurry.の部分の適切な訳を教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • melgirl
  • ベストアンサー率39% (142/364)
回答No.1

おれは映画の字幕か何かから拾われていますか? you better hurryで「急いだほうがいい」になりますが文法的にはyou'd better hurryが正解です。(you'd = you had) 映画の字幕では次数制限の関係で敢えて書かなくても分かるものや単語のつながりで音がほとんど聞こえないものなど省略される傾向にあります。 とか言いながら(笑)'dを省略しているわけでなく会話上ではyou better ・・・で「・・・した方がいい」という表現使っているような気がします。

lupin_shimo
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 映画の字幕ではなく、「ビッグ・ファット・キャット」という本に書いてありました。その本には訳が載っていないので質問いたしました。

関連するQ&A

  • I can or I don't mind

    次の文のニュアンスの違いを知りたいです。 mindを使った文とcanだと、どちらが快く申し出ているように聞こえるのでしょうか。教えてください。 (1) I don't mind coming and picking you up at your place if you want me to. (2) I would't mind coming and picking you up at your place if you want me to. (3) I can come and pick you up at your place if you want me to.

  • あるサイトにあった文面の訳仕方が分かりません。

    英語の勉強をしているものですが、なんでもかんでも直訳ばかりしてしまい短い文章もどう訳していいか分からず路頭に迷っている者です。。。 "Do the best you can until you know better. Then when you know better, do better." という言葉がありますが、"you can until you know better."の部分ですが、ここをどう訳せばいいか分かりません。。 「あなたはよく知っているまではできる」という訳し方をしまい、何を言っているのか分かりません。 どんな訳になるのでしょうか。 結果、この上記の英文はどんな訳になるのかも教えてください。

  • Katy Perry のif you can afford meの歌詞について

    if you want me the cherry on top the pick of the pack the creme de la crop if you want me you better do better という歌詞があるのですがこの中のcreme de la cropとはどういう意味か教えていただけないでしょうか? 調べてみたのですがフランス語みたいで適切な日本語訳がいまいちわかりません。 よろしくお願いします。

  • 訳はこれでいいですか?

    イギリス元首相チャーチルの言葉だそうです。 If you are not a liberal at 20, you have no heart. If you are not a conservative at 40, you have no brain" 20歳までに自由主義者でなければ、愛情が足らない。 40歳までに保守主義者でなければ、知能が足らない。 訳はこれでどうでしょうか?お願いします!

  • The innocence of ~ の訳について

    はじめまして 歌詞で意味を調べても分からない部分があるので教えて下さい。 「The innocence of what you are is what I want.」

  • 訳見てください。訳し方で分からないところ教えてください

    おはようございます Are you feeling any better? I do remember you telling me about 〇kun. あなた大丈夫?あなたが私に言った〇君のことちゃんと覚えてるよ Will you be going to the funeral? お葬式行くでしょ? △ must be a very sad place to work at the moment. △は働くには今はとても悲しいね。 (△は会社名です) 2番めの文のWillとbe going toですが、 これは、どういう形と、意味をなすんですか? Willとbe going toは本来同じですよね? お願いします。 数日前に同僚がなくなりその事実を伝えたら この返事がきました。 お願いします

  • どなたか、訳をお願いします

    以下の英文を訳していただける方、宜しくお願いします If you decide for any reason you do not want this person, or if for any reason the relationship goes terribly and tragically wrong and ends. It doesn't mean that you will be alone ever after, or that you'll never have another chance of such wonderful love and security but it may mean that you have to wait until the stars come back into the right place to offer you another deep and serious chance of love.

  • 英語の訳をお願いします。

    こちらの英語の訳をお願いします。 自分で訳してみましたが、英語が苦手で困っています。 Up for grabs here are 6 retired prints from the Tokidoki Lesportsac line. All bags are brand new with tags never used and some still have the original plastic wrapping with them. My fiance at one time collected all the prints and never used them at all, she is selling off he collection and the winner will get all 7 rare bags. The bags are guranteed 110% authentic, they were bought in the mall and some online. Make me an offer and you can even sell these for more or pick out the ones you want and sell the rest. These are amazing looking! If you have any questions at all please ask and I will get back to you asap. Free shipping in USA andbuyers elsewhere to pay actual shipping fees and through paypal. Thanks for looking I appreciate it greatly.... 分かる方、宜しくお願い致します。

  • 簡単な訳なんですが、

    すいません訳を教えて欲しいのですがなんといっているのでしょうか?あなたが私といたいときはいってくれ、それがなければ私はまたひとりになるだろうといっていますか? 彼は何がいいたいのでしょうか、教えて下さい。I will find someone else because if I try to move on all the time my ex will always want nobody to be with me! If you want to be with me, tell me! If not I will be lonely again

  • キレイな訳★

    友達に教えてもらった言葉 one touch,one hold and one kiss from you better than stay alive forever をうまく和訳にしたいんですけど 自分の文章力では英語で言ってもらった時のような キレイな訳にはなりません(ノД`;) 何かいい和訳が思いつく方いますか?