• ベストアンサー

英文を訳してください。

The rock star's simple lifestyle contrasted sharply with the extravagant habits of many others in his profession. 「ロック歌手の質素な生活スタイルは、彼の仕事面で突飛な習性と大きく違った」 many othersとはなんでしょうか? 英検問題で見かけた文です。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1442/3777)
回答No.1

The rock star's simple lifestyle contrasted sharply with the extravagant habits of many others in his profession. 「そのロックスターの質素なライフスタイルは、彼と同じ様な職業の他の多くの人々の贅沢な生活とは鋭い対照をなしました。」 というような意味と思いますが、 many others とは (スターの立場にある)他の多くの人々 の意味と思います。 「スターにしては すごく質素だね」  といった内容とおもいます。

joy1995
質問者

お礼

すごくわかりやすかったです!なるほどです。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Ieyasu was always simple and frugal in his own habits, his only entertainment being hawking. He was notoriously careful with money, and there is a story that when he accidentally discovered that his ladies-in-waiting did not eat many vegetables if they were well salted, he promptly instructed his cook to make their dishes as salty as possible. Yet, as the years drew on, the retired shogun wished to establish a reputation for benevolence, although this attitude did not extend to Hideyori. If benevolence means a good-natured regard for people in general, despite a lack of strong ties with particular individuals, a willingness to see other points of view, and a desire to work with others and not against them, then Ieyasu was benevolent. During his last few weeks on earth the old man completed long-standing arrangements to have himself deified, perhaps hoping to continue even after death the ‘watching brief’ he had come to exercise during life. If he does indeed live on as some sort of kindly, protective spirit among the cool huge cedars and clear mountain streams of his shrine at Nikkou he will have had the reward of seeing his descendants preside for centuries over a peaceful and generally prosperous society, and the further satisfaction of knowing that the end of Tokugawa greatness was not altogether unworthy of its beginnings.

  • 英文の和訳

    和訳をしていただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 再び挨拶の部分に入ったようです。 どうぞよろしくお願いいたします。 Before I continue with the reading. Allow me to introduce you to the very methodical way I work. My work is different to that of most other astrologers. I regard astrology as a kind of advanced science. When I researched for the Soul Mate Chart as well uncovering the buried secrets of the ancient star law I worked in methodical scientific way. I compared the charts of many thousands of couples. Some were famous, some were utterly unknown, some happy some miserable. I did this to find out how the details and fate and looks of one partner could show up distinctly in the others chart. So that it could be predicted with reasonable accuracy. his endeavor was both monumental and rewarding.

  • 英文と和訳があります。日本語訳は正しいですか?

    Ieyasu was always simple and frugal in his own habits, his only entertainment being hawking. He was notoriously careful with money, and there is a story that when he accidentally discovered that his ladies-in-waiting did not eat many vegetables if they were well salted, he promptly instructed his cook to make their dishes as salty as possible. Yet, as the years drew on, the retired shogun wished to establish a reputation for benevolence, although this attitude did not extend to Hideyori. If benevolence means a good natured regard for people in general, despite a lack of strong ties with particular individuals, a willingness to see other points of view, and a desire to work with others and not against them, then Ieyasu was benevolent. During his last few weeks on earth the old man completed long-standing arrangements to have himself deified, perhaps hoping to continue even after death the ‘’watching brief’’ he had come to exercise during life. If he does indeed live on as some sort of kindly, protective spirit among the cool huge cedars and clear mountain streams of his shrine at Nikko he will have had the reward of seeing his descendants preside for centuries over a peaceful and generally prosperous society, and the further satisfaction of knowing that the end of Tokugawa greatness was not altogether unworthy of its beginnings. 和訳 家康は自身の習慣として常に質素倹約だった。彼の唯一の楽しみは鷹狩りをすることだった。彼は悪名が知れ渡るほどの倹約家であり、御殿女中達がよく塩漬けされた野菜をあまり食べないのを偶然発見すると、即座に自分の料理番に彼女らの料理をできうる限り塩辛くするよう指示したという逸話もある。しかし、人生の終わりに近づくにつれ隠居した将軍は仁愛という評判を確立したかった。この態度は秀頼には示されなかったが。仁愛が特定の個人との強いつながりがないにもかかわらず、概して人に対して温厚で敬意を払うことであり、進んで他人の考え方を理解しようという気持であり、他人と協力しぶつからないという欲求を意味するのであれば、家康は仁愛が深かった。恐らくは存命中に行使していた「監視の指示」を死後ですらし続けることを望みながら、地上にいる最後の数週間の間にこの老人は自分自身を神格化する長年のお膳立てを完成した。もし彼が日光の御宮の素晴らしい巨大杉と清流に囲まれて、何かしらの慈悲深い守護霊として確かに生き続けるならば、自分の末裔たちが何世紀にもわたり平和で総じて豊かな社会を総括しているのを見ると言う褒美を遣わされ、徳川がなしえたことの終焉がまったくもってその始まりに比べると取るに足りないことと知って更なる満足を得るであろう。

  • 和訳を希望します

    以下の英文を和訳していただける方に。 お願いできますでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。 (誤植等ありましたら、ご指摘いただけるとありがたいです。) You were born under the constellation of Virgo. The star goddess of the harvest. You are modest, discreet in love, reserved and drawn to handsome enigmatic men. Usualy ones with status. You set your sights very high but you are devoted, faithful, reliable. In the past you may have had to make many sacrifices for love. You can be anxious, nervy, tense you set yourself high standards and worry silently, rather than speak out when you are unhappy in a relationship. Interested in the man you love, you worry about his welfare. You are supportive and take care of everything so well, that your help, while appreciated is still often taken for granted. In love if the man is less than perfect, if he has bad health or bad habits you always think you can redeem him, salvage, him, save him from himself and restore things in his life to happiness. The yearning for a decadent prestigious, wealthy life together, or a better life together is often mingled with yearning for a partner.

  • 英語の勉強法

    自分は英語が全くできず、正直何が出来ていないのか分かりません。定期テストではまあまあ良い点をとれてると思うのですが、模試とかになると全然駄目です。もうすぐ中3になるのですが、どのような勉強をどのようどのくらいすれば良いのかなどアドバイスをいただきたいです。英検を受けたことがなく、英検3級をなんとなく目標にはしています。 ↓読む必要はありませんが参考までに自分の英語の出来なささはこんな感じです。わからない英単語は調べ、結構時間がかかってもこんな出来栄えです。英単語も覚えられてないのでとりあえずそこを頑張ろうと思うのですが、英単語を上手く覚えられないです(三日坊主なのと覚えたものをすぐ忘れてしまう)。英単語を調べていても尚長文の意味を正しく汲み取れません。 〈例文〉 In winter, the sky is often clear and the stars look bright. When you go outside on a clear night, at first the sky seems dark, but wait for a while, and you will soon see the stars. The night sky contains many groups of stars. We know them as ‘constellations’. These stars look like people or animals. Men and women often look at these stars and tell many stories. Some of these stories are hundreds of years old. The story of Orion began thousands of years ago. In ancient Greece, Orion was a giant and a great hunter. Artemis, the goddess of the moon and of the hunt, fell in love with Orion. Apollo, her brother, was jealous. One day Orion swam far out to sea and Apollo saw him. Orion seemed like a small dot in the sea. Apollo said to Artemis, ‘Can you hit that small dot in the sea?’ Artemis shot an arrow and killed Orion. Artemis became sad because Orion was dead. She placed his body in the sky, together with his hunting dogs. The legend of Orion became famous because Orion is always bright in the winter sky. 〈自分で翻訳〉 冬、空はよく澄んでいて星が明るく見えた。あなたが外に出たとき晴れた夜で、空は最初に暗くなったように思われるがその間待ち、あなたはまもなく星を見るだろう。 その夜、たくさんの星が空に集まっていた。私たちはそれを星座だと知っている。それらの星は人間か動物のように見えた。男性と女性はよくそれらの星を見てたくさんの物語を話した。それらの物語から100年経った。 1000年前にオリオンの話を始めた。古代ギリシャはオリオンは巨人で緑色の猟師だった。アルテミスや狩られた月の女神はオリオンと愛を感じた。アポロンと彼の兄は焼きもちを焼いた。ある日オリオンは変な海を泳ぎアポロンを見た。オリオンは海の中の小さい点を好きに思われた。アポロンはアルテミスにあなたはこの海の中の小さい点をうてますかと言い、アルテミスさ矢を発射してオリオンを殺した。 アルテミスはオリオンが死んだので悲しくなった。彼女は空の中に彼の体を置き、彼と一緒に犬を狩った。オリオンの伝説はオリオンがいつも冬の空に持ってくるので有名になった。 〈正しい翻訳〉 冬は,空が澄んでいることが多く,星が明るく見えます。快晴の夜に外に出たら,初めは空が暗く見えるでしょう。でも,しばらく待ってごらんなさい。するとまもなく星が見えてくるでしょう。 夜空にはたくさんの星の集団があります。わたしたちは,それらを「星座」として知っています。これらの星は人や動物のように見えます。人々はたびたびこれらの星を見て,たくさんの物語を語っています。これらの物語のうち,何百年も前から語られているものもあります。 オリオンの物語は何千年も前に始まりました。古代ギリシャで,オリオンは巨人で偉大な狩人でした。月と狩りの女神アルテミスは,オリオンに恋をしました。アルテミスの弟アポロンはやきもちを焼いていました。ある日,オリオンがはるか沖の海で泳いでおり,それをアポロンが見かけました。オリオンは海上の小さな点のように見えました。アポロンはアルテミスに言いました。「海上のあの小さな点を射抜くことができるかい。」アルテミスは矢を放ち,オリオンを殺してしまいました。 アルテミスはオリオンが死んでしまったので,悲しみました。彼女は彼の体を彼の猟犬とともに空に置きました。オリオンの伝説は有名になりました。なぜならオリオンはいつでも冬の空で輝いているからです。

  • 英文にできなくてすごく困っています。少しでもいいので英文を教えてください。お願いします。

    まず、リレー。リレーはいつも私を興奮させてくれます。リレーはだいたい4人1組です。クラスで足の速い子が走ります。トラックを1人1周ずつ走ります。1人の人が1周走ったら、次の人にバトンを渡します。バトンを渡す時は、止まって渡しません。なぜなら、タイムが遅くなって、他のチームに抜かされてしまうからです。例えば、1番目の人から2番目の人にバトンを渡す時、2番目の人は1番目の人が自分のスタートライン3mぐらいのところにきたら、走り出します。そして、1番目の人が「はい」と言ったら、前を向いて走ったまま、手のひらを上に向けて、腕を後ろに伸ばします。そして、手のひらにバトンを渡します。このようにして、時間をかけずにバトンを渡すことができます。そした、リレーの選手じゃない人々は、自分のチームを大声で応援します。走っているこの名前を叫びます。すると、たまに余裕のある子は、みんなの方を見てにっこり笑います。いつもリレーを見るたびに、「私も足が速かったらなぁ」と思います。次に、徒競走。徒競走はリレーと違って自分自身が主役です。リレーは幼稚園の頃はなかったのですが、徒競走は幼稚園の時からありました。学年が上がると走る量も増えます。背の大きさ順にだいたい6人ずつで走ります。走り終えたら順位順に1列に並びます。たまにゴール直前で転んでしまって、ドベになってしまう子もいます。徒競走は運です。なぜなら一緒に走る6人みんな足が速い子のグループもあれば、6人みんな足が遅いグループもあるからです。

  • この不自然な英文をまともな英文に直してください。

    (日本語)このシミュレーションと普通の細胞分裂を模擬実験した(模倣した)シミュレーションを比較する事で、必要不可欠な物理パラメーターを突き止めようとしている。 (英語)Essential physical parameters will be found out by comparing this simulation to a simulation which mimics a normal cell division. 違和感を感じる英文です。 恐らくシミュレーションを一文に二回使っているのが主な原因だと思いますが、他にもあるかもしれません。 どなたか添削をお願いします。

  • 日本語訳を!!

    お願いします (5) Many of Cicero's speeches and essays have also survived. They tell us what he thought about friendship, education, law, patriotism, and loyalty―to name a few of his topics. In an essay on duty, he described what a gentleman should and should not do. According to Cicero, it was just fine for a gentleman to own a farm, but he mustn't do the actual digging, planting, or plowing himself. In fact, a true gentleman would never work with his hands.(6) Cicero was a snob. He looked down on workers―even shopkeepers. He said that“they couldn't make a profit unless they lied a lot. And nothing is more shameful than lying.” He disdained fishermen, butchers, cooks, poultry sellers, perfume makers, and dancers because their work appealed to the senses of taste, sight, and smell. What would he say about hairdressers, movie stars, and rock stars if he were alive today? (7) Cicero was born in 106 BCE in the small town of Arpinum, not far from Rome. He came from a wealthy family that was well known in the region. But because none of his ancestors had ever served in the Roman Senate, Cicero was considered a“new man”―an outsider, not a genuine aristocrat. (8) As a teenager, Cicero traveled and studied in Greece, North Africa and Asia. While in Athens, he began his training as an orator―a skilled public speaker―convinced that this would be important in his political career. He was right. He understood that an orator needs a good memory and a huge store of information. But he said that it wasn't enough just to spout off a string of facts. An orator should use an actor's skills to put across his ideas. The words of a speech,“must be reinforced by bodily movement, gesture, facial expression, and by changes in the voice itself.”

  • 簡単な英文と頭を抱える英文

    英検(少なくとも2級まで)やセンター試験の長文は、とても読みやすく、 大半において、素直に意味を取れる英文だと思います。 一方、一般洋書になると、第2外国語だと思うほど難しいです。 しかし、どちらも英語です。 上記の試験の英語でも、語彙レベルから言えば決して低くは無いと思います(日常会話語彙で言えば)。 メル友募集サイトなどのネイティブの英文も、言い回しや一部の語彙を除いては、 まぁまぁ素直にスラスラ分かります。 しかし、適当に手にした一般洋書は3行読んだらもうやめ~ってなります。 これを克服するためには、一般洋書を「精読」するしかないのでしょうか? 分からないすべての英文を1つ1つ聞いたりして減らしていくしかないのでしょうか? とある多読法によると、今のレベルにあった簡単な英文を大量に読むと、 数年後には一般洋書も(自然と)分かるようになる、とありますが。

  • 上手な英文、ヘタな英文

    こんにちは。 日本語の文章でも、書き手によって上手下手があります。これと同じように、英語の文章にも上手下手があるはずです。そこで、 (1)上手な英文・下手な英文が、同じ場所に並べて掲載してある(比較ができる) (2)上手な英文・下手な英文は、それぞれ同じ内容のことを表現している (3)上手下手に対する解説がある (4)できれば、(3)は日本語で書かれているか、日本語訳がついている 以上の条件を満たす本やホームページを探しています。(4は必須ではありません。)英文と書きましたが、英語の会話文でもかまいません。 なにか良いものがありましたら、教えてください。よろしくお願いします。