• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語で「名前は?」の聞き方。)

英語で「名前は?」の聞き方

sknuuuの回答

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.5

こういうのは日本語に訳して判断してみてOKです Who are you? 「お前、誰?」 What's your name? 「あんたの名前なに?」 May I ask(have) your name? 「お名前をいただけますか?」 I wonder if I may have your name. 「お名前なぞ、いただけるものなんでしょうか? = お名前を頂戴できますか?」 こうやって見ると、上2つと下2つのギャップがありすぎますね そして、内容も一緒でないことがわかるでしょう 一番下の文は、あまりに丁寧すぎる日本のビジネスマンが使いたがるかもしれない(ダメな表現ということではないので、念のため きちんとした丁寧な表現です) Can (Could) I ask (have) your name? 「名前聞いてもいい(ですか)? (名前もらってもいい(ですか)?)」があってもいいし Could (Can) you give me your name? 「名前教えてもらえますか(教えてくれる?)」でもいいし Do you mind if I ask your name? 「お名前をお伺いしていいですか?」があってもいいし May I have your name? は一般的に使われていて、形は丁寧な表現なんですが、イントネーションがなく、ぶっきらぼうに言ったら、"義務的に"丁寧な表現を使っていると見なされて、かえってイヤなやつと思われるでしょう 気持ちが大事ということです その気持ちを表すのは適切なイントネーションです 先生にどういうイントネーションを使うべきか尋ねてみたらいいですよ Would you speak the sentence with an appropriate intonation?

関連するQ&A

  • 名前の尋ね方(英語)

    アメリカのドラマを見ていたときに、名前を尋ねるとき What's your name?とかMay I have your name? ではなく、 You got the name. という訊き方をしているのをよく目にします。 上の文章とどうニュアンスが違うのでしょうか? 下の訊き方のほうが一般的なのでしょうか?

  • weather reportの意味のニュアンス

    天気予報は weather forecastと訳されたのですが weather reportは天気予報、天気通報と出てきました。 このニュアンスの違いについて教えてほしいのですが。 weather reportは緊急のイメージとかあるのでしょうか? お店の名前などに使用しようと思ったのですが、負のイメージなどがあるといけないなと思いまして。 教えて頂けますでしょうか?

  • 英語の添削お願いします

    天気予報という言葉さえなかった時代、人々は真剣に空を眺め、風をよんだに違いない。 天気にかかわる言葉が豊かなのはそのせいだろう。 I think people must observe the move of the clouds and wind to expect how the weather would become when they didn't know even the words "weather forecast". It is probably why there are many words about weather. 不安なのは冠詞と、言葉が豊かの訳し方です・・・(涙 どなたか英語の得意な方、よろしくお願いします。

  • 「失礼ですけどお名前は?」は?

     電話で、相手が名乗らなかった場合に、 「失礼ですがお名前は何とおっしゃいますか。」 と尋ねるときには、 “Excuse me, but may I ask your name?” でよいでしょうか。よろしくお願いします。

  • 英語を翻訳して下さい。

    英語を翻訳して下さい。 「What's your name may I ask ?」って何て言ってますか? ネットの無料翻訳で調べると、「あなたの名前を尋ねる? 求める」と出ますが、よく分かりません。どなたか教えてください。

  • seeとwatch

    I should have seen the weather forecast.って言えますか? 模範解答はI should have watched the weather forecast.だったんですけど。 どうなんでしょう?

  • 名前の答え方

    May I have your name?の答えが Sure. It's Tomoko Oka. となっていたのですが、my name is とどう違うのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英語で「お名前」は?

    先日あるサービスの解約をするためにアメリカに電話したときに "O.K., may I have your ... name?" と聞かれました ("..." の部分が聞き取れなかった。) 多分日本語で「お名前」とか「ご芳名」とか言うように 「名前」を丁寧に言うために "..." の部分が ついているのだと思うのですが、 何と言っていたか想像のつく方はいらっしゃいますか? こういう丁寧な言い方があるということ自体は知っているのですが... よろしくお願い致します。

  • 英語の翻訳ソフトについて

     私は英語の勉強で英語の日記をつけているんですが、 翻訳ソフトに「○○英和!」をたまに使っているんですが、まともな訳ができず、殆ど役に立ちません。広告や、製品の箱の部分に書かれたものでは、あたかも素晴らしい訳ができるようなことを書いてあるのですが、  たとえば、 『天気予報によれば、今日は天気がいいと言ったのに、○○駅を降りたら、まともに雨が降っていた。』を Although the weather said today that it was good according to the weather report, when getting down from ○○ Station, honest rain was falling. また 『だまされた感じで、この頃の天気予報はあてにならない。』も Touch deceived somehow. As alike previously, a weather report of late is unreliable. とわけのわからない訳になります。 仕方がないので、自己流ながら According to the weather forecast, it would be good weather today, but I got off ○○ station, rain was very falling. And it was rain or cloud till afternoon. I felt I was deceived, I couldn’t expect the weather forecast lately. と書きました。なんだか私が書いた文の方がよほどまともな気がしました。  翻訳ソフトって似たようなものなんでしょうか。しかも文を短く区切って、それぞれに主語をはっきりつけてこの程度です。 広告には、一発で長い文もたちどころに明快な訳が出るようなことを謳っていますが、これでは、消費者をだましているとしか言いようがないと思いますが、いかがですか。翻訳ソフトを使っている皆さん、教えてください。(高2女子)

  • 英語の並び替えです

    またですけどお願いします こんどは3問もあるんですが… 天気予報は必ずしも当てにならない。 The weather[always/upon/be/forecast/cannot/relied]. この曲を聞くと気持ちがやわらぎ.きまって眠くなってしまうのです。 The melody is sorelaxing that [asleep/falling/I/it/listen/never/to/without]. 彼女に教会で会うとはまったく思っていなかった。 She[person/to/last/expected/was/see/the/I]in church.