• ベストアンサー
  • 困ってます

英文について

A man will never change his mind if he has no mind to change. この文を A man won't change his mind if he hasn't mind to change. としたら、意味・ニュアンスが変わってしまうのでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数33
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2977/4020)

will never は「将来決して〇〇することはない」ですが、won't(will notの短縮形)だと今の時点で、やらないと思うということになりますので、意味が変わります。 hasn't (has notの短縮形)だと現在完了の否定という形になってしまい、ifから前の文章と時勢が合わなくなってしまうと思います。ifから後は現在形である必要があります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございました! 役立ちました。感謝します。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3353)

ふたつの文章の決定的なちがいは、うえは、知性をかんじさせるが したは、かんじさせないということです。 下の文章をよんだら、このひと病気かな、とおもわれる可能性さえあ ります。 うえの文章は、一読して意味がとれますが、したの文章は、だらだ ら、ぐたぐた、のうえ、hasn’t が、ただしくは、does not have でしょうし。 大差ないようにみえるかもしれませんが、うえはかろうじて通じると しても、したは・・・です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • won't be able to と can't

    You won't be able to make him change his mind. You can't make him change his mind. 『あなたは彼の気持ちを変えることはできないでしょう。』 この2文は同じ意味のような気がするんですが、厳密には違ったりするのでしょうか? もし違いがあるなら違いを教えていただけませんでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英文の添削をお願いします

    「彼はサヴォイ・ホテルに滞在する予定で、彼の荷物は全部そこに送られた」 という文の例文の英訳が、 [He will be staying at the Savoy Hotel, to which all his laggage was sent] となっているのですが [He will stay ay the Savoy Hotel,to which all his laggage was sent] と英訳してみたのですがこれでも正しし文に、なっていますか?あっているとすれば、ニュアンスの違いを教えてください。お願いします。

  • 英文の和訳

    以下の英文を和訳していただけるかたに、 お願いできますでしょうか? 1段落の中盤のみとなりますので内容が中途半端だと思いますが、 どうぞよろしくお願いいたします。 Your courtship will be unusual and unconventional, perhaps broken off, and resumed again, as he is a man who has his own original ideas about courtship, love and marriage, and refuses to be bound by the rules of society. He prefers to follow his hearts desire, his own ideals. There may seem to be no fixed boundaries or rules and expectations in your courtship. It will begin very suddenly. or change very suddenly form friendship to love.

  • 英文を翻訳お願いします

    In general, wine is made from grapes. Pass me the salt,please. He will be an Edison. I don't mind eating fast food three times a day. A human being is the only animal that is gifted with speech. He said that necessity is the mother of invention. This is the house where Shakespeare was born. Even if the sun were to rise in the west, I would never change my mind. The rescue worker grabbed the man by the hand. The knowledge of first aid is of great use. He was at a loss as to what to do. Mother went to see the school festival by train.

  • 英文を読んで訳すのを教えてください。

    He started for the market with the cow. On his way to the market he met a man who had a pig with him. “Good morning,” said the man. “Good morning,” answered Jack. “Will you give me your old cow for this fat young pig?” said the man. Jack thought that it was a good idea. So he exchanged his old cow for the young pig. He walked on happily until he met another man who had some fine beans. “These are magic beans,” said the man. “’I’ll give you one of them, if you give me that pig.” Jack thought that it was wonderful to have a magic bean. So he agreed to it and carried the bean proudly back home. He showed the bean to his mother. “Is this all that you have got for that cow?” she said. “Now we have no cow to give us milk. All we have is this bean.” 次の文の指示された文を英訳してください。 (1)He walked on happily until he met another man who had some fine beans. これを解いてみると、 (1)彼はいい豆を持っている人に会うまで楽しそうに歩き続けた。 になりました。しかし、先生に間違っていると指摘されたのでどこが間違っているのか教えていたでけませんか。 出来れば意訳があれば教えてもらいたいです。

  • 英文の問題

    He has no room of his own(彼は自分の部屋をもっていない) この文ですが、彼は自分の部屋をもっていない なら、don’t have としたらいいんじゃないんでしょうか なぜno room にするんでしょうか。。noとするときは、どういうときなんでしょうか 後、lookという単語ですが、look atにしたりしますが このatがつくときとつかないときの違いをおしえてください

  • 仮定法のあれこれ

    仮定法で、未来のことに対する仮定の文で もし万一地震があったら、東京は大きな被害を受けるだろう。 Tokyo will suffer serious damage if there should be a big earthquake. If S should do~という構文 たとえ太陽が西から上がっても、彼は意見の変えないでしょう。 Even if the sun were to rise in the west.he would not change his mind. If S were to do~という構文 2つの構文の違いがよく分かりません。両方同じ未来のことに対する仮定ですし。 後者の文のwere to riseをshould rise、wouldをwillに変えてはいけないのでしょうか? お願いします。

  • 「I love you」と「Im lovin you」の違いについて教えてください。

    どちらも意味が同じような気がするのですが、ingが入ると英語圏ではどのようなニュアンスになるのでしょうか? また、こちらの文のニュアンスについても教えでください。 「My love for you will never change」と「My love for you is never changing」

  • 英文の和訳

    以下の英文を 和訳していただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 1段落の前半部分です。 どうぞよろしくお願いいたします。 He likes plain and traditional foods but will eat heavily and heartily. He has a good gusty appetite, likes to eat mutton and beef. Meats and gravy, and bread and cooked vegetables. He likes boiled rice.. He consumes everything put on his plate. He shovels it down like coal down a hatch. Fills his belly. Likes drink, a thirsty person who needs liquids and will like a drink with his meal. He likes to attend banquets and family feasts. Religious and celebration feasts Will eat Xmas cake at any time or carnival cake when there is no carnival. He doesn’t really mind if the food is expensive or cheap, but he likes to know what he is eating, and prefers food as it is rather than garnished or smothered or unrecognizable.

  • 英文の和訳を教えてください

    いつもお世話になっています。 That all men are equal is a proposition to which, at ordinary times, no sane human beings has never given his assent. 大学入試問題で、上の英文を和訳せよという問題がありました。 [That all men are equal](S) is(V) a proposition(C) 〈(以下はCにかかる関係詞節)to which, at ordinary times, no sane human beings has never given his assent.〉 という構造は分かりましたので、 「全ての人間が平等だというのは、普通のときには、正気の人間であれば誰でも同意する主張である。」 と訳したところ、模範解答が、 「人間はみな平等であるというのは、普通のときには、正気の人なら誰もけっして同意したことのない主張である。」 となっていました。 noとneverで二重否定となって強い肯定となると思って訳したのですが、模範解答ではそうなっていません。どうしてなのでしょうか。確かに、これに続く文は模範解答の訳でないと意味が通じなくなってしまうのですが。この文に続く文は以下のようなものです。 A man who has to undergo a dangerous operation does not act on the assumption that one doctor is just as good as another. Editors do not print every contribution that reaches them. And when they require Civil Servants, even the most democratic governments make a careful selection among their theoretically equal subjects. no sane human beings以下の文がなぜ模範解答のようになるのか、どなたかご教示ください。