- 締切済み
英訳をお願いします!Twitterでのやりとりです
わたしはほとんど英語が話せないので最近はSNSで 外国人と積極的に会話しようとちょっとした一言リプしたりするのですが 相手の返事を読めても自分が英文で返せません。。 それでいつも調べてからリプして...と返事が遅くなるので、 私をフォローしてくれている外国人に向けてつぶやきで 「(みんな!) フォローありがとう! そして、いつも返事が遅くてごめんなさい...私はあまり英語が得意ではなくて、 いつも辞書で調べながらコメントしているの X( だけど洋楽が大好きだし、色んな国の人とつながりたいと思ってるわ! これからも一生懸命英語を勉強して、みんなにも日本の文化を知ってもらえると 嬉しいわ;) これからもよろしくね!xx」 という、なんともややこしい文ですが('_') どなたか英訳していただけると幸いです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
Thanks for your follows! And sorry for my late reply, I'm not so much for English then I tweet with looking up the dictionary:( So I'm loving pop music and want to connect with people in many countries! I'm gonna try to study English harder than ever and hope I could help you to understand Japanese culture. Thank you!xx
- guess_manager
- ベストアンサー率33% (1175/3512)
直接の答えではないのですが。 「私は英語が得意ではありません」と英語で書くというのはジョークのつもりでしょうか? 日本人はなぜか「申し訳有りませんが、私の英語は上手ではありませんので」というフレーズが大好きらしく、そこらじゅうで質問している人がいます。 得意でないのは、英語の文面を見ればわかるのでわざわざ伝える必要はありません。大事なのは、後半の部分ですよ! それと、辞書を使えば英語をかけるのであれば、まずそれをここで書いてみて添削してもらったほうが勉強になりますよ。
お礼
回答ありがとうございます! おっしゃる通り、伝えなくても文面からみてわかりますよね! ただ辞書といっても例文が出てきたりする文をそのまま コピーしたりすることもあり、挨拶程度しか話せないのに 自分から絡みにいくことが多いので、それをみて相手に ある程度話せるんだなと勘違いされたくないなぁと思い、 (実は)得意ではないんだよ、と表現しました(^^;) でも確かに以前、カフェで出会った男性にも 私が全然英語ができないと言うと、すぐ日本人は 全然できないっていう!!と言われたことがあります.. 次からは一度英文を作ってから質問してみます!! ご丁寧にありがとうございます!がんばります!!
お礼
ご丁寧にありがとうございます! 勉強になります!