• ベストアンサー

英訳お願いします

いつもお世話になっています。また、英訳をお願いします。 「教えてもらったあなたのwebsiteを見ましたが、私は英語があまり分からないので何が書いてあるのかあまり理解できませんでした。ごめんなさい。また、ゆっくり辞書をひきながら読んでみたいと思います。友人に早速このwebsiteを紹介させていただきました」 というようなことが言いたいのですが、どうやって書けば良いでしょうか?簡単で良いです。(そんな上手な英語がかけるなら分かるはずなのに・・と思われてもいけないので) よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数10
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.8

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに「自己主張」させてくださいね。 まず、Wさんのおっしゃった事ですが、私も、同感です。 ただ、間違いを間違いのままで書きなさい、とは、Wさんはおっしゃっていないと信じます。 私も、いろいろと日本人の書いた英語を見ていますが、すばらしい英語のメール/手紙などを見てから、本人と話してみると、とんでもない、殆んど英語が分からない、という場面に合ったことが結構あります。 つまり、誰かが代筆してくれたわけですね。  また、いわゆる口語的な言い回しだけを覚えて、スラすらっと、言う物だから、聞いたアメリカ人は、なんだ、英語分かるんじゃないか!と思い、こちらもすらすらという、そうしたら、とんでもない、全然通じない、いえない、という場面も見ています。 私自身、素直に、自分の出来る範囲での英語を使う、ということは大切であり、また、アメリカ人の気質として、上手でないと分かれば、それなりに、一生懸命分かるように努力してくれます。 それを、Wさんは、言いたかったのだと思います。 そして、それが、alishiaさんの言いたかったところでもあると思います。 という事で、私としては、2つほど、アドバイスがあります。 ひとつは、文章をぶつぶつに切ってしまい、短い文章にする。 細かい、フィーリングとか、意味あいは気にしない。 例えば、Thank you for teaching me about your website. I saw it. I'm not good at English. So I did not understand it well. Sorry. I will use my dictionary later. I introduced your wesite to my friends. 書き方によっては、もっと、短い文章に書き換える事が出来ると思います。 もうひとつは、少し、上でもやってみましたが、文章を、違う日本語で言ってみる、ということですね。 つまり、「教えてもらったあなたのHP」と言う言い方ではなく、「教えてくれてありがとう」「そして見ました」という具合です。 文法にこだわらなくとも、あなたが書けば、あなたのフィーリングが通じるはずです。 そして、書いた文章で分からないところがあったら知らせて、Please teach me English and correct my English mistakes in your next e-mail, と書いて、実践的な英語を、この人と自然に覚えていく事が、使えるあなたの英語、になると思います。 最後に、ここにいる全てのアメリカ人が「正しい」英語を喋るわけではないですし、スペルも文法も、かなりおかしい人もいます。 (もっとも、私なんか、変な日本語も書く人もいますし。 私のブロークンジャパニーズでも、一応「様に」なっているといいのですが) 通じる英語と正しい英語とは違う物ですね。 これからも、頑張って下さい。 ここにいる皆さん、張り切ってお手伝いしてくださると思いますよ! これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

alishia
質問者

お礼

私の思っていたことを代弁してくださってありがとうございました。何度か、この友人とメールをやり取りしていますが、長い文章を書いたことがないせいか私の英語能力をあまり分かっていないようで友人からのメールはあまり意味が分からなかったりすることもあります。でも、読むほうは何とか言いたいことは大雑把ですがいまのところ理解できるのでそれほど問題はないのですが、書くほうは難しくて。今回は、この文章だけどうにも英語にできず困ってここにお願いしました。 先日もお願いしたばかりで、「また」なので何度もお願いするのも皆さんの貴重なお時間をさいてしまい申し訳ないなあと思っています。でも、こんなにたくさんの方が助けてくださって本当に感謝です。 Ganbatteruyoさんからのアドバイス参考にさせていただきます。短い文にしてみればいいのですね。がんばってみます。ありがとうございました。

その他の回答 (9)

  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.10

やっぱり適当に書いて投稿したら、おそまつな回答になるのね♪ 部分的に修正しますので、見てください☆ I visited the website you gave me the URL. As you know, I am learning English so I was not able to understand what was in the website. It was too difficult for me to see what was in there . Maybe, looking up the words in the dictionary would help. By the way, I gave the URL to my friend. ~ "what was in that website" は"the contents of the web site"(内容)としようかなと思ったけど、やさしい英語を使って♪というご要望があったような気がしたので、簡単な言い方にしましたー☆ あと、補足の質問への回答ですが、こねこが見たところ、HPというのはサイトのメインページ(最初に出てくるメニューのようなもの)を指すことが多いかな♪ だから、HPを見たよ!と言ったら、ヒュ-レット パッカード社のサイトか、教えてもらったサイトのメインページのみというように誤解される可能性が大よ♪

alishia
質問者

お礼

「おそまつな回答」にしてしまったつもりなかったのですが、ごめんなさい。決してないがしろにしてしまったわけではないんです。私のために、時間をさいて回答くださったのですからみなさん一人ひとりにとても感謝しています。 わざわざ再度の投稿をありがとうございます。日本語でもそうですが、英語もいろんな言い方があるんですね。一人ひとりみんな文章が違ってどれも「なるほど、なるほど」って思いながら読ませていただきました。”the contents of the web site”という言い方は何となくかっこいい感じがしますね(英語分からないのでよく分かりませんが雰囲気としてそう感じました) 「HP」の件で回答ありがとうございます。分かりました。こういうことも知っていないと変に誤解されたりしかねないので言葉って本当に難しいですね。 ありがとうございました。

  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.9

適当に書いてみますねー☆ I visited the website you gave me the URL. As you know, I am learning English so I was not able to understand what was in that website. Maybe, looking up the words that I didn't understand would help. By the way, I gave the URL to my friend. ~ ~の部分ですが、友だちにサイトのアドレスを上げただけでメ-ルを括るのは尻切れとんぼだと思います♪ わたしは英語を勉強中だから、サイトの内容を辞書なしでは理解できなかったけど、英語の読み書きがスラスラできる友だちにサイトを紹介したから、彼女はサイトの内容を理解して楽しむことができた・・というようなことを書いた方がいいのではないかしら? 余計なことだけど、ふと思い付いたのでアドバイスさせて頂きました☆

alishia
質問者

お礼

補足アドバイスまでありがとうございました。素朴な疑問ですが、英語ではHPでは通じないのでしょうか?和製英語は結構たくさんあるのでややこしかったりしますね。 ありがとうございました。

  • fullow
  • ベストアンサー率26% (69/264)
回答No.7

I went to see the website you told me, but since I am not good at English, I could not understand what the page is about. I am really sorry about that. If I have time, I will take my dictionary to read the website. I recommended the site to one of my friends already. 参考にしてください★

alishia
質問者

お礼

「to」、「at」、「in」などの前置詞(でしたっけ?)の使い方も難しいですね。分からなかったりすると、何となく・・で書いてしまうのですが、これって誤解を招いたりすることもあるのでしょうか?言葉って置くが深いですね。参考にさせていただきます。ありがとうございました。

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.6

No,4のwierdoです。 私は敢えて正しくないけど意味は伝わると断ったつもりですが・・・。 人の間違いを指摘するのも申し訳ないのですが、下の方たちのスペルと文書構成が間違っていらっしゃるので、ご注意を。 I watched TV と言いますが、I watched a web siteとは言いません。visit, looked at, sawは使えますが。 but I couldn't very understand itは使えません。but I couldn't understand it very wellならOKです。 because I couldn't English wellは使えません。because I don't understand English very wellならOKです。 ageinはagainです。leisuerlyはleisurelyです。 他も間違いだらけです。ご注意を・・・。

alishia
質問者

お礼

ちょっとの違いでも通じたり通じなかったりするのですね。とても勉強になりました。ありがとうございました。

回答No.5

I watched your website,but I couldn’t very understand it because I couldn’t English well. I’m sorry.    (あなたのウエブサイトを拝見しましたが、私は英語がよく分からないので、 あまり理解できませんでした。ごめんなさい。) I’ll try agein with dictionary in my hand leisuerly.  (ゆっくり辞書を片手にもう一度読んでみようと思います。) I introduced my friend this website promptly.  (早速、友人にこのウエブサイトを紹介しました。)  * leisuerly  [ゆっくり、気長に] * promptly [早速、敏速に] 文法はこれで間違いないかと思います。 人の間違いを指摘するのも申し訳ないのですが、下の方たちの文の時制(過去、現在、未来)が間違っていらっしゃるので、ご注意を。。

alishia
質問者

お礼

時制はややこしいですよね。時々、外国の友人にメールを送りますが、間違いだらけで読むのに苦労しているだろうなあ・・・とは思っています。辞書をひきながら書きますが、単語もどれを選んだらよいのか分からないことが多くて適当に選ぶのですが全く違う変な意味になってしまっていたらどうしようって不安になったりします。今回の手紙では、この文章だけどうしても文にならなかったので、お願いしました。ありがとうございました。

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.4

>(そんな上手な英語がかけるなら分かるはずなのに・・と思われてもいけないので) と言うなら、通じる下手な英語が良いわけですね? これではどうでしょう? I saw website you teach me, but my English not good so I don't understand very well what is written, so sorry. Later I try again with dictionary help. I told my friend immediately this web site. これは正しい英語ではありませんが、必ず通じます。試して見て下さい。 通じる下手な英語も専門なので・・・。

alishia
質問者

お礼

本当に、英文もこうやって訳していただいて、読むと「なるほど」って思うのですが、実際自分で書こうとするとどうやって書いたらよいのかチンプンカンプンになってしまいます。これなら、単語も難しくなくて良さそうですね。ありがとうございました。

  • ayasu
  • ベストアンサー率35% (56/156)
回答No.3

私ならば、 I've visited your website you've told me, however, I couldn't understand the contents very well due to my English ability. I'll try again with my dictionary. I introduce this site to my friend. シンプル過ぎますかね?

alishia
質問者

お礼

そういえば、「websiteを見てね」というような文章で友人の文章には「visit」が使われていました。シンプル?いえいえ。私の知らない単語がいくつかあったりしてすごいって思っちゃいました。dueなど使ったことがないです。英語はまず単語を覚えるといいのでしょうかね?身に付けたいのですが、なかなかやり方がわかりません。相手に自分の思っていることを100%伝えられないのはつらいですね。ありがとうございました。

  • ecokichi
  • ベストアンサー率34% (21/61)
回答No.2

I read the website that you told me, 教えてもらったウェブサイト見ました。 but I don't understand it well, because of my poor English. Anyway thank you. でも、英語力がなくて、あまりちゃんと理解できませんでした。(とにかく教えてくれてありがとう) Later I will try again with my dictionary. あとで、辞書を片手にもう一度挑戦してみます。 I recommend the website to my friend. 友達に、このサイト勧めてみましたよ。 こんな感じで? 細かい文法は間違ってるかもしれませんが意味は通じると思います。

alishia
質問者

お礼

こうやって英文をみると「なるほど」って思うのですが、なかなか自分で文章にしようと思うと難しいものですね。「try again 」を使えばいいんですね。気が付きませんでした。ありがとうございました。

  • redsky
  • ベストアンサー率18% (66/360)
回答No.1

I watch your website that you teached me, but I don't understand it well ,because I don't English well. Sorry. Later I will watch it slowly with dictionary. I have told it my friend immediately. こんな感じでどうでしょうか?

alishia
質問者

お礼

これなら私でも知っている単語ばかりなので、書きやすそうです。他のかたのも参考にしながらやってみます。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします(>_<)

    英訳お願いします。いつも私の片言英語に付き合ってくれている大切な友人への日頃の感謝の手紙です。まだまだ英語力がなくて思いをきちんと伝えられないので、英訳お願いします(>_<)この ままの文章でなくても少しニュアンスが変わってしまっても大丈夫です! 「いつも、私の下手な会話に付き合ってくれてありがとう。そのせいで誤解させてしまったり、困らせたりしてしまってごめんなさい。でもあなたと会話をするようになって、英語だけでなく、常に前向きでいることも教わりました。今までの自分にはなかった考え方ができるようになりました。本当に色々感謝しています。これからもずっと友達でいて下さい!」 ちなみに相手は男性ですが、全く好意はありません。本当にただのいい友人です。 お願いします(>_<)

  • 英訳を教えていただけますでしょうか。

    いつも、英語でお世話になっております。 お手数ですが、下記の日本語の英訳を教えて いただけますでしょうか。 「私の説明でご理解していただけましたでしょうか? もし、貴方が混乱しているようなら、ご連絡ください。」 です。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳宜しくお願いします。m(__)m

    英訳宜しくお願いします。m(__)m 「こんにちは。(こんばんは。かもしれない。)あなたからメッセージを頂いたお礼が遅くなってしまってごめんなさい。あまりにも嬉し過ぎて号泣していました。本当に感謝しています。ありがとうございます。ところで、私は和訳は辞書を片手に何とかできますが、英訳は私には難し過ぎるので、できる方にお願いしました。あなたの幸せを遠い空の下からいつも願っています。それから、息子さんの応援もしています。日本の神戸より。○○(私の名前)」です。宜しくお願いします。m(__)m

  • 英訳をお願いします

    いつもお世話になります。 外国の友人からローマ字でメールを受け取ったのですが、英語に訳して合っているか聞こうと思いますが、この1行がどう意訳して英訳すれば良いのかわかりません。 KOKORO WA KOKORO WO MOTOEAU NUKUMORI WO たぶん「心は心の温もりを求め合う。」と書いているのでしょうが・・ このままの文の英訳を助けてください。よろしくお願いします。

  • 英訳を教えて下さい。

    いつもお世話になっております。 下記日本語文の英訳を教えていただきたいです。 ・私は少しだけしか英語を話せません。 ・私はほとんど英語を話せません。 ・(英語がまだうまく話せない為)英語で案内(説明)する上で、あなたに対して失礼な(気に障る)表現をしてしまうかもしれませんが、ご了承下さい。 これをビジネス英語と、まだ友人になって日の浅い人に対して話す場合 との英文にしたいのですが、どのような文章にすればよいでしょうか?

  • 「力を抜いて、手は抜かない」の英訳

    いつもお世話になっております。 タイトルのとおりなのですが、「力を抜いて、手は抜かない」という少々格言的な言葉を英訳したいと思っています。 自分なりに翻訳サイトや辞書で調べたところ 『Do efforlessly,not cut a corner.』 になったのですが、おかしいでしょうか・・・?? 英語力がなくて困っています。 どうかお力をお貸しください。よろしくお願いします。

  • 【英訳おねがいします!】

    ・わたしは英語があまりにも下手なので、間違った文章になっていたらごめんなさい。 ・わたしは喜んでインタビューを受けます。 どれかひとつでもいいので英訳してくれませんか。 翻訳サイトを使ってもイマイチなので 英語の得意な方、英訳おねがいしますm(__)m

  • 英訳お願いできますか!?

    英訳お願いできますか!? いつもすみません! 頑張って訳してみたものの、うまくニュアンスが伝わらなくて困っています 今日はあなたと電話できてとっても楽しかった! つたない英語でごめんね これでも学校の成績は結構いいんだよ^^ ところで、送った漫画が届いたら連絡ちょうだいね 郵便局の人、ちゃんと送ってくれたかなあ・・・

  • 英訳お願いします

    先日はごめんなさい。 英語ができなくて、あなたの言っていることが理解していませんでした。 あなたは私にあなたの仕事をしてほしかったのですよね? 次の時はまかせてください。 あなたの体が健康であることを祈っています。 診断の結果がわかれば、教えてください。 わかる方、英訳をお願いします。 勘違いにより、反省を込めて、外国人に何らかの形で伝えたいと思っています。

  • 英訳をお願いします。

    日本語→英語に翻訳お願いします。 初めて利用させて頂くので何か間違いがあったりしたらすみません。 私は英語がずっと苦手でしたが、最近学習を始めました。 そこで日本語を学習中の英語圏の友人がいるのですが、私の英語が下手な事もあり険悪な雰囲気になってしまいました。 勘違いを修正したいので、自然な表現に英訳をお願いします。 ↓の文章が英訳して頂きたい文章です。 〝せっかくチャット出来たのに 途中で寝ちゃってごめんね。 オールナイトだったから、頭が働かなくて英語がちゃんと打てなくてごめんね。 そっけない感じになってしまって悪かったなって思ってるよ。 地震が起きてから夜あまり眠れなくて、朝まで起きてる事が多くて。 地震が起きてから全くあなたとチャット出来てないから、私もチャットしたいと思ってるよ。 メールもここ最近上手くやりとり出来て無かったしね。〟