• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:TEDより、文構造や訳がうまく取れません。)

ビル・クリントンが嘘をついた時の真実とは?

noname#202629の回答

noname#202629
noname#202629
回答No.4

he would have been a dead giveaway for any liespotter 直訳: もし、あの時に、クリントンが「実を言うと」と言ったのであれば、彼は、誰であろうが嘘を見抜く人にとって、動かぬ証拠の何者でもなかったであろう。 qualifying language (適切な言葉) = to tell the truth qualifying language further discredits the subject. 適切になるべき言葉がその問題についてより信憑性を失わせる。 any other person than その他の人以上に~ ↓ any liespotter than ~ どんな嘘を発見する人よりも~である any liespotter than Clinton knows that クリントンはどんな嘘を発見する人よりも(適切になるべき言葉がその問題についてより信憑性を失わせる)と知っている as it's called, その「実を言うと」と言う言葉は~とも呼ばれている qualifying language like that, ありきたりな妥当な言い訳 it = to tell the truth like that その[あの]ように、そんな[あんな]ふうに、そんなに、あんなに、あれほどの、あんな(性格{せいかく})の http://eow.alc.co.jp/search?q=like+that

関連するQ&A

  • 日本語訳と文構造を教えていただけますか。

    An internationally-model person sees cultural variety of an enrichment to his life . He is open minded and makes an effort to be friendly to all people, regardless of race, creed, and color. He will not let one bad experience lead him to generalize about an entire people or race. He knows better than to believe that all Americans are hospitable, that all Englishmen are gentleman, or that all Japanese are polite. He judges people, then, ( )an individual basis.

  • 訳と文構造の説明をお願いできますか。

    以下の英文の訳をお願いしたいのですが。 訳と同時にthan前後の文法的解釈(文の構造)をご教示 いただければさいわいです。 "It's been obvious to me, but music doesn't need any language; it's the only language that everyone can understand," she told me. "For someone who enjoys music, I can't think of anything better to do with music than to let it transcend over two different cultures on opposite sides of the world."

  • この英文の構造がわからないので教えてください。

    TEDからです。(https://www.ted.com/talks/marcin_jakubowski) We've identified the 50 most important machines that we think it takes for modern life to exist (私たちは現代生活の維持において 最も重要だと思われる50もの機械を選び出しました) この文におけるtakeはどのような意味・役割なのでしょうか。 Yahoo知恵袋でも質問したのですがよくわからなかったのでどなたかお願いします。

  • 訳と構造、文法についてお願いします。

    John Galsworthyという作家の『THE CHOICE』という物語を読んでいるのですが、訳と構造と文法を教えてください。 It is uncertain whether he discussed this matter of the river versus the 'house with the dog, to whom he was always talking; but that they shared a certain fellow-feeling on the subject of exposure and advancing age is more than probable; for, as he would point out. The poor old feller's teeth were going; and the stiffness across his loins was always worse when it was wet. ('house=救貧院)     (1) that they shared a certain fellow-feeling on the subject of exposure     and advancing age is more than probableの構造について     that( they shared a certain fellow-feeling on the subject of exposure     and advancing age)・・・・かっこ内がthatにかかるのでしょうか?        (2) for, as he would point outの個所について      for「というのは」、as「ので」、wouldは「過去の習慣」ですか?      訳し方がよくわかりません。   (3) across his loins ・・・acrossは「いたるところ」という意味ですか? <訳> 彼が川(に飛び込む)対救貧院(に行く)についてのこのことを、その犬、彼はいつも(それに)話していたのですが、と議論したかどうかは不確かです。しかし彼らがさらされることと加齢について、ある種の共感を分け合ったことはいかにもありそうなことです。というのは、彼は目を向けていたので。貧しい歳を取った男の歯は抜けて行って、腰のいたるところの凝りは湿気があるときはいつもより悪くなりました。 (合っていますか?) よろしくお願い致します。 前文です。 "The 'house ain't for a man that respects himself," he would remark. And, since that was his conviction, such as respected themselves could not very well beg him to act against it. At the same time, it became increasingly difficult to pass him without wondering how much longer it would be before he finally sought shelter in the element of water, which was so apt to pour down on him day by day.

  • 文構造について教えてください

    文章の一部分を取ってきたものなので文脈がないのですがよろしくお願いします。それぞれの文は独立です。 Law prescribes no farther than is for general good of those under that law. 訳せません。no farther than が良くわからないです。 I will make an effort and try anew the same path on which I had entered yesterday, that is, proceed by casting aside all that admits of slightest dought, not less than if I had discovered it to be absolutely dought. "that is" のあとから良くわかりません。 University education will remain a reliable road to status for many Japanese, even if that status is neither as exalted nor as certain as it once was. "even if" 以下から文構造がわかりません。 For man could no more survive if he were deprived of culture than culture could survive without the human race carry it on. forを文頭で使える用法ってありました?

  • この節のCは??

    入試問題からの抜粋ですが、 However, I feel that the teacher's role is more fundamental than the critic's. It comes down ultimately, I think, to the fact that his first obligation is to the truth of the subject he is teaching, and that for the reading of literature ever to become a habit and a pleasure, it must first be a discipline. のthe fact以下。 that his first obligation is to the truth of the subject he is teaching // that は同格のthat でthe fact の内容を説明していると考えると、それに続くhis ~teachingまでの節中では、 his first obligationがS。isがV。ではCは何なのでしょうか?toから始まる前置詞句はCにはなれないと思うのですが、、、わかりません。 どなたかご存知の方、ぜひ教えてください。 よろしくお願いします。

  • 訳していただけます?

    He is an interesting speaker, and what is more important, he knows his subject very well. "he knows his subject very well."の部分がわからないです。 his subject? He saw the girl, as he had hoped that he would. asって苦手・・・。訳せません。

  • 英文の和訳とその構造

    ある洋楽の英文を和訳して構造を教えて欲しいです。 二つあります。 A child to a man says only pure words that he can. He's too late the man he knows it he said. 見た感じ倒置など、色々ややこしいので助けてください。

  • 英文構造についてご教授お願いします。

    There are all sorts of things that we do and think that we're willing to tell our physician or our lawyer or our psychologist or our spouse or our best friend that we would be mortified for the rest of the world to learn. (http://www.ted.com/talks/glenn_greenwald_why_privacy_matters/transcript?language=en#t-387100) という文なんですが、訳としては、医者や弁護士、心理学者、配偶者、友達にはしたり、言ってもいいが 世間にわかると恥ずかしいというたぐいのものはいくらでもあります。となっていますが 3つめのTHATについてこれはall sorts of thingsにかかる関係代名詞だとおもうのですが 1つ目のthatもそうだと思います。こういうふうに関係代名詞はいくつでもつづけていけるのでしょうか。 3つめのthatの前にカンマなど入れなくてもいいのでしょうか。何個でもこの後、カンマなしにthat~と 節をつくっていってもいいということなのでしょうか? どなたかお願いいたします。

  • 訳がわかりません・・

    お願いします 私の以下文について先生から返事がきましたがどうも訳がわかりません 下記「先生の返事」の「 In America, most car dealers ask for more money than they expect to get because they know that people will try to "talk the price down."」意味は 「アメリカでは、ほとんどのカーディーラーお客さんが期待している値段よりも値段を高めに設定します、というのもディーラーはお客さんが値引きを求めてくるのを知っているからです」でいいでしょうか よろしくお願いします 私が出したメール My one of my family, he is an eye doctor. He knows how to discount prices.Several years before he bought a car, he negotiated a price of it.The car dealer showed \2,300,000 ($23236.77) first, but my relative, who beated down the price to \2,000,000 ($20205.89)!! Consequently, he had car price discounted. Someday I would like to ask him how to discount. I think that he knows something like magic word. 以下先生の返事 Your relative certainly does know how to barter! I think it's mostly a matter of confidence. If you appear to be confident and show the other person that you will not buy if you don't get the price you want, you will succeed. In America, most car dealers ask for more money than they expect to get because they know that people will try to "talk the price down." Is that common in Japan, too?