• ベストアンサー

吾輩は猫である

cowstepの回答

  • cowstep
  • ベストアンサー率36% (756/2081)
回答No.2

Iが気に入らなければ、Meにすれば良いのです。 “Me is a cat.”という表現にすれば、ご希望の英訳に近づくでしょう。

b-e-d___Busaiku
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 「我輩は猫である」をフランス語で

    夏目漱石の代表作の1つに「我輩は猫である」という作品がありますよね。この作品は英訳のタイトルでは “I am a cat.”となっていました。そして、仏訳のタイトルも同様に“Je suis un chat”となっていました。しかし、疑問が生じました。というのは、suisはのetreの直説法一人称単数現在ですが、suivreも偶然同じ形になってしまうんですよね。そうすると、“Je suis un chat”というのは英語にすると “I am a cat”とも“I follow a cat.”とも取れますよね。 そこで質問です。 この二つをフランス語で明確化するには どのように書き換えたらいいでしょうか?

  • I am a cat 正しい表記は?

    次のうち正しい表記はどれですか。 ①I read "I AM A CAT." ②I read "I Am A Cat." ③I read "I am a cat."

  • この曲知りませんか?

    お店のBGMで流れてたのですが、女性シンガーで(デスティニーチャイルドっぽい感じ)ちょっとアラビア風な楽曲でした。 さびはひたすら「Here I am Here I am ~」といっていて 最後だけ「Here am I~」っていって終わった気がします その次の曲がアブリルだったので最近の曲かと思われます。

  • 冠詞について。

    I amの後ろの冠詞(aとかtheとか)なんですけど、どうやって使い分けるのですか?例えばI am the catとかって使ったりしないのですか? aとtheの違いを教えてください。

  • 洋楽の曲名を教えてください。

     サビがhere i amで始まり、  Here i am   I never run away  という歌詞を含んでいる曲です。  けっこうアップテンポで、バラードではないです。  わかる方いらっしゃったら、曲名とアーティストを教えてください。

  • 外国人に「私は猫が好きです」と英語で言う場合は…

    外国人に「私は猫が好きです」と英語で言う場合は、 (1)I like a cat. (2)I like cat. (3)I like cats. 上記のどれで言えばいいのでしょうか?日本語には単数・複数の概念がないのですが英語だとこういうのも気にしたほうがいいんですよね? 英語を学んでいるのですがこういう簡単なところでつまづいています。とても初歩的な質問ですみません。宜しくお願いいたします。

  • I am a cat

    教えて下さい。 我輩は猫である。 はI am a catで良いですか? お願いします!

  • 小説を読んでいて疑問。恋愛のシーンでの、Here I am

    こんにちは、 洋書を読んでいてHere I am.がどうして使われているのか分からない場面がありました。 使われた背景: 主人公とアリスさんはお互いに好意を持っているのだが、お互いに中々と気持ちを伝えられない。 アリスさんが主人公にかなり遠まわしに好意を伝えようとしたが、主人公はハッキリとそれに答えることができぬまま、その日の会話を終えてアリスさんが帰る。 J.L.Carr著のA Month in the Countryからの引用です。 I should have put out a hand and taken her arm and said, "Here I am. Ask me. What do you want to know? The real question! Tell me. While I'm here. Ask me before it's too late." 私なりの訳。 私は手を差し出して、彼女の腕を取りこう言うべきだった「私はここにいます。 聞いてください。 何を知りたいのか。 本当の質問を! 教えてくれ! 僕が此処にいる間に。 聞いてくれ手遅れになる前に。」 質問1: この主人公はこの本のタイトル(A Month in the Country)の通り1ヶ月しか、この場所に滞在する予定がないので急いで此処にいる間に聞いてくれ! と聞いているのは分かります。 しかし、何故Here I amが必要なんでしょうか? 一応、英辞郎にて他に意味がるのか調べてみましたが、どうもサッパリ・・・分かりません。 http://eow.alc.co.jp/Here%20I%20am/UTF-8/?ref=sa この主人公は、その他にも、「Here I am. Here you are.」から話かけたりしようとしたりすることも有りますが、直訳の「ここに私はいます。 ここに、あなたはいます。」は、私の恋愛用語の知識が浅いのか、『何故それを言う必要があるの?』と思えてしまい分かりません。 質問2:この小説は時代背景が1920年代なのですが、今でもHere I am.は、使われるものなのでしょうか? もし使われるものならば、恋愛的に使うべき場面を教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 曲名を教えてください!

    曲名とアーティストがわからないので教えてください! 手がかりは (1)女性が歌っているロックっぽい曲 (2)サビで‘Here I am ....I try hard to listen.."というようなことを歌っている。(よく聞き取れませんでしたが) (3)マリオン・レイブンに似ているが、彼女のHere I am という歌ではないし、Garbageでもなかった。 (4)今年の5月から最近まで有線で頻繁に流れていた。 ご協力お願いします!

  • deluded mortal とは何ですか?

    吾輩は猫であるの書評を読んでいたら、以下のくだりが出てきました。最後の2行が今ひとつよくわかりません。deluded mortal とは何でしょうか? 最後の2行の意味を教えてください。よろしくお願いします! "I Am a Cat" is a pretty self-describing title. The narrator, of course, is a cat. But not just any sort of cat. The Japanese for that phrase is "Wagahai ha neko de aru", which translates pompously. This isn't a cat. This is a Cat speaking to you, you poor, deluded mortal. You have no idea who you're dealing with.