• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語訳 二問)

眺め方とは?英語訳の意味を解説

Masahito(@vitaminee7)の回答

回答No.2

違います。 asを~のようにと訳してみて下さい。 長旅をするセイラーが、~~~~でながめていたように、わたしも~~~ telling 以下は、付属情報として考えてみてください。 朝ベッドに、少しの間横たわっていたものだった。 「考えられる全てのいい知らせを語りながら」という感じです。

kuma20130215
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 英語について

    Often you'll see chance used as a plural, chances. 訳をお願いします。 chanceとchancesはイタリック体です。 なんで、oftenが文頭にくるのでしょうか? oftenの文法的役割を教えてください。 また、seeとchanceの間にthatが省略されていますか?

  • 英語の訳をお願いします!!

    I was in the cafe by the north entrance to the station, reading my paper and having a coffee .I had an appointment with a client nearby and I was killing time because I'd arrived half an hour early.I suddenly heard a terrible shout, and when I looked out of the window,I saw that a woman was in the middle of the crossing. I assumed she'd fallen off her bicycle because it was lying on the tracks and all her shopping had come out of her basket.People were calling out to her from the road.Some were telling her to stay put and others were telling her to get off the crossing. She didn't seem to know what to do.She just say there.One of the waiters in the cafe saw this and ran out to get her.

  • 英語の整序問題について

    I used to work for shop as a clerk. 私はかつてその店に店員として働いていた。 ですが for shop as a clerk. の部分は as a clerk for shop. では間違いですか? 文法的な理由とかがあったら教えて下さい><

  • 英語の訳について

    With chance, there's also the idea of something "unknown, unpredictable, a risk." 訳をお願いします。 ちなみに、前の文章は、 Many Japanese people tend to think of chance as being only a good thing, maybe because of the way it is used in Japanese.In fact, it's just the opposite. です。 また、chanceはイタリック体です。

  • 英語の訳をお願いします!!

    Maybe she panicked when she saw the barries were down on the other side. She dropped her bicycle and spilled all the groceries in her basket. People on both sides were calling to her, telling her to run because a train was coming, but she just stood there.Then suddenly a brave young man jumped over the barrier on the other side,ran to the woman, put her on his shoulder and carried her to safety.The train came in on the track closest to me, so she wouldn't have been injured, but still it was a scary moment.When the barriers came up again, some other people picked up the woman's bicycle and groceries for her.If the railway company doesn't make that crossing safer, it's only a matter of time before someone is seriously injured there.

  • as - as

    以下の英文で、as 以降の文の意味がうまくつながりません。 解説をお願いいたします。 Frank Borman pointed out how the pragmatic President Kennedy has used his ability as a wordsmith to sell a voyage to the Moon as a great endeavour for exploration.

  • 英語の訳おねがいします!

    アンダーザシーの歌詞で文法と意味がわからないところがあるので教えてください(>_<) As off through the waves they roll Guess who gon'be on the plate We what the land folks loves to cook They got the urge'n' start to play The ray he can play The trout rockin' out The blackfish she sings What do they got, a lot of sand Know how to jam here Each little slung here Down in the muck here

  • 英語 asの訳

    Our visitor had consumed his milk and biscuits.The light had come back to his eyes and the colour to his cheeks [as] he set himself with great vigour and lucidity to explain the situation. 上記英文の[as]の部分がよく分かりません。訳や文法を教えてください。

  • 「そんなわけで」って英語で

    英語で日記を書いています。 よく「そんなわけで」ってつなぎの言葉で使うのです が英語にどうやって訳していいかわからず、不自然に なってしまいます。 たとえば、今日の日記で Late afternoon, xxxxx(人の名前) came to my desk and asked me, "Do you have a time after the work?" I said, "No, I have a English school, why?" She said, "I and xxxxx(人の名前) will go to eat chinese food. Do you want to come?" I said, "Sounds good! I'll join to you at an hour later." "そんなわけで・・・・"  ↑ここで使いたいんですが、なんと言えばいいかわかりません。 教えてください。 上の英語については文法など間違っているところたくさん有るかと思いますが、あまり気にしないでやってます(^^;) でも、添削して頂けるならば助かります。 よろしくお願いします。

  • 英語の質問

    英語で分からないところがあります。回答、よろしくお願いします。 1,To what degree the plan realistic ? 2,A famous philosopher once said that it is very difficult to define a game . 1の文法が理解できません。whatの前にどうしてtoがくるのでしょうか? 2のit is ~のisはどうして現在形なのでしょうか?