- ベストアンサー
아버지と어머니
아버지と어머니は時代劇で使われ、現在は使わないと聞きました。現在では何ていうのですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No1の回答者です。御礼いただき、恐縮です。 そこで、追加的に書いておられるご質問に対して、補足させていただきます。 あくまでも、一般的で、ごく初歩的なサイトの案内程度で、申し訳ございませんが。 お父様やお母様という表現は、日本と同じように、会話では良く使われる場合が多いと思います。 とりわけお礼の欄のご質問には、様という尊敬を表す表現をなさっておられますので、当たり前で申し訳ございませんが、それを使うに相応しい場所では、「よく使う」でしょうね。 http://gogakuru.com/hangeul/phrase/25912 基本的に、どなたがどなたに対して、どういう時に、ご使用なさるのかによって、複雑に、言い回しが異なり、表現が豊かですね。 そこで、上級韓国語のサイトに、この豊かな表現が書いてありますので、ご参照下さい。 http://blog.goo.ne.jp/kaznet227/e/bb24ae99fef7d58c0b74f8eea337e72f
その他の回答 (1)
- Gracies
- ベストアンサー率45% (150/332)
日本語にもいろいろあるように、韓国にも、一般的な呼び方と身内の呼び方、あらたまった表現等、いろいろとあると思います。ここでは、わかりやすく図解したサイトを見つけたので、ご参照下さい。 (1)親族の呼び名(夫の親族と妻の親族の図解入り) 韓国観光局公式サイトで、カタカナと韓国語と絵入りの図解をしていて、一目でわかり易いと思います。 http://japanese.visitkorea.or.kr/jpn/CU/CU_JA_2_9_7.jsp (2)ヤフーの解決済み質問のベストアンサーに書かれている多様な表現(父という呼び方の場合) http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1434033319
お礼
감사합니다. 아버님と어머님がよく使われるのですか?
お礼
上級韓国語を読んでよくわかりました。ありがとうございます。