• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

3対1の通常の英語表現

フィリピンに滞在する者です。 日本語を英訳したり英語を和訳する際に、直訳したものとネイティブが使う表現とでは大きく違うものがあるのではないかと感じています。 たとえば"This is a book."は大概の場合「これは本です」と英訳されるでしょう。逆もまた同じだと思います。 ところがもう少し面倒な言い回しの場合は、直訳しても意味がわからず考えこむ場合があります。次の例です。 Alloy A is composed of 3 parts gold and 1 part silver. これは子どもに課された算数の宿題の問題の一節です。この後次のように続きます。 Alloy B is composed of 1 part gold and 3 parts silver. When combined, the alloy mixture has 15 g of gold and 9 g of silver. How many grams does each alloy weigh? 全体を読んで上に挙げた一節はおそらく「合金Aは金3、銀1の(割合で)組成されている」と訳すのがいいだろうと推察しました。 だが素人考えでは「3 parts gold and 1 part silver」で合金の組成を表現するだろうかと非常な疑問を感じました。 質問です。 (1)和訳を「合金Aは金3、銀1の(割合で)組成されている」としてよいでしょうか? (2)「3 parts gold and 1 part silver」は一般的な表現方法なのでしょうか? (3)もっとやさしい表現はないのでしょうか?というのは私自身が合金の組成を表現するのに「3 parts goldと1 part silver」なんて言うのかと疑問を感じているからです。そもそもpartは「部分」ですよね。合金の組成を「部分」という単語を使って表すのが適切なのでしょうか?「そう言うのだよ」というのでしたら無理にでも慣れるよりしようありませんが。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数652
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

日本語で分数を表す「A 分の B」の「分」にあたるのが英語では part です。 普通に,4 分の 3 というのは three fourths となるのはご存じだと思いますが, 本来,three fourth parts なのです。 three fourths という簡略表現をふだんは用いる。 そして,4 分の 3 と 4 分の 1 というのを単なる比率として 3 対 1 の割合で, というのであれば序数部分を無視して three parts and one (part) という言い方が可能です。 それぞれに gold, silver をつけたい場合, three parts of gold and one part of silver とする他, three parts gold and one part silver というふうに,parts, part と名詞を並べる形で続けることも可能です。 ということで,part を使ったこういう表現はある意味, 比率を表す普通の表現だと言っていいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほどそうですか。 ありがとうございました。 もう一つこどもの宿題として質問があり、30分後くらいに載せますのでお願いします。

関連するQ&A

  • 英語プレゼンテーションでの表現に関する質問

    英語プレゼンテーションでの表現に関する質問 今度、英語でプレゼンをする予定になっております。 そこで表現の仕方に関して質問させて下さい。 ・that of~続く場合、どうすれば良いでしょうか? 例えば、The density of water is about 1. That of gold is 19.3 That of mercury is 13.5. ..... みたいに、同じ構造の文章が並ぶ場合、2回目以降、densityをthatに言い換えて 表現します。しかしながら、that of~がたくさん並ぶ聞いている方も話す方も面倒くさく なるのではないでしょうか? それで The density of water is about 1. Gold 19.3 Mercury 13.5. みたいに、動詞や構文を無視して表現しても良いのでしょうか? もっと良い方法がありましたら教えて頂けますでしょうか? ・A was B. C was D. E was F. と文が続く場合、どうすれば良いでしょうか? 書き文章の場合だと、A, C and E was B, D and F, respectively. とまとめることが出来ますが、話し言葉では、 respectivelyは避けた方が良いと、プレゼンの本に書かれていました。 しかしながら、同じ構文の文章を続けて話すのは聞きづらいのではないでしょうか? これをA was B. C D. and E F. みたいに動詞を飛ばして読んでも良いのでしょうか? ・I used this equation for the calculation. この文章についてなのですが、 私は、その計算のために、この式を用いました。 私はその計算のための、この式を用いました。 の2通りの取り方が出来ると思うのですが、これはどのようにして使い分ければ良いのでしょうか?

  • いくつかの英語表現

    飛行機の中のサービスを語っている記事中で新しいタイプのシートとかを開発導入~という記事があるのですが続く文章のbusiness passangers cherish sleep and privacy more than anything elseは乗客らは何より安息とプライバシーを大切に思っている、という和訳でいいのでしょうか?それに続く'the days of packing people in are over'はただ乗客を詰め込むような時代は終わった、との和訳でいいでしょうか? そして次の文章なのですが飛行機内の部位らしい表現が多数でていてややこしく感じてしまうのですがBritish airways has grouped its bed-seat in side-by-sidepairs-one facing forward, one back ward-in a lounge-style layout rather than conventional rows. As a seat, it offers plenty of legroom and a footrest.It folds down into a horizontal,6-foot-long-bed, and saves space by paring the broader head-end of its twin.There is a movable screen between the paired seats for privacy.なんですがここの部分は本当にどういった席なのかなどとてもわかりにくいです、また最後の文章はプライバシーのため座席の間に移動できるスクリーンがあります、でよいのでしょうか??

  • 前置詞 “of”の付く表現の解釈。

     http://kikitai.teacup.com/qa1159034.htmlにおきましても、類似のご質問とご回答がありました。また自分も中学か高校の時に一生懸命勉強したと存じますが、今その授業の説明が思い出せません。どうかお教え下さい。   “is composed of”, “is made of”, “consists of”という表現でそれぞれにおける主語がどんなもので出来ているかを、説明する、聖典の注釈にであっております。  この“of”の後は幾つかの要素を示す単語となっております。  1.“is made of”というのが、仮に、“is made from”だと、“from”の後の幾つかの要素は形が跡をとどめなく、一体的になるのだ。そして、“is made of”の場合は、.“of”の後の要素はその形を遺している。だったとか、記憶を辿っております。  この想起的理解は正しいでしょうか?  2. “is composed of”, “is made of”, “consists of”の後二は、主語の要素となる単語群が掲げられているのですが、  “is composed of”と、 “is made of”と、そして “consists of”は、  (1)この後の要素は主語の中で変わってしまうのでしょうか。  (2)変わらないで、構成の仕方が違うのでしょうか。  (3)構成の仕方が違うとすると、この三者は互いにどのような違いがあるのでしょうか。  どうかお教えのほどをお願い申しあげます。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1556/5682)

結論から言って 3 parts gold and 1 part silver という表現は自然で問題ありません。 native の書いた次の例文をご覧下さい。 There are 2 bars of gold-silver alloy; one piece has 2 parts of gold to 3 parts of silver and another has 3 parts of gold to 7 parts of silver. If both bars are melted into 8 kg bar with the final gold to silver ratio of 5:11. What was the weight of the first bar? 確かに gold to silver ratio of 5:11 というような表現はありますし、この方が日本人の感覚に合うのかも知れません。学術論文的な表現と言えます。でもとくに小学生相手には 2 parts of gold to 3 parts of silver のような言い方をした方が、聞いた人にはよく分かると思いませんか? part は合金のように混ぜてしまったものでも使えるのかという疑問のようですが、混ぜる前の材料と理解すればよいわけです。次のようなnative の書いた文例をご覧下さい。 Most of the uses that aluminum has are in fact as part of an alloy rather than as a pure metal. Can carbon be part of an alloy? アルミは合金として使われることが多いと言っています。カーボンは合金に出来る?と言っています。混ぜる前の材料と理解すれば分かりますよね?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

例文を使っての説明。 ありがとうございました。 もう一つこどもの宿題として質問があり、30分後くらいに載せますのでお願いします。

関連するQ&A

  • 英語の意味を教えてください。

    英語の歌詞の和訳がうまくできません。 (直訳ではなく、ニュアンスをできるだけ原文に近づけた和訳) どなたか分かる方がいらしたらお願い致します。 1.Summer's here and the time is right 2.Here in the cool breeze of the night 3.Say you're my one and only 4.And I just wanna let you know 宜しくお願いします。

  • 以下の英語表現についてお尋ねします。sf

    I’m disappointed with Beijing,which has maintained at least 300.00 Chinese people were slaughtered by Imperial Japanese soldiers in Nanjing,the then capital of Republic of China, during the Sino-Japanese war through 1937 to 1938. Why I ‘m fed up with this is because they have been intentionally maligning the reputation of Japan in the world in the same way as the Nazis Germany has been thought of as a criminal state overseas. Needless to say this story is a complete frame-up by both the Kuomintang and the Chinese Communist Party for a kind of war propaganda,and what’s more, what they call the evidences of the massacre are totally contradictory to the facts. First of all, in those days the population of Nanjing was estimated about 250.00 according to the Nanjing International committee reports and no one testified in Tokyo Trials that they had witnessed such a slaughter but seen legal executions in the occupied capital.※ My point is that I earnestly ask you all not to blindly believe this absurd story as log as you have trust in Japan rather than China, and those who honestly wish to bring an end to any wars occurring now to seek to create not only the world free of any wars but the one free from any grudges as Japan ,the only country to have ever experienced nuclear devastation, got over the horrors of the WW2,was reconciled with the U.S. and has been consistently eager for world peace since then. 1※の部分のbutですが、接続詞として肯定文の中でseenは等位接続と考えますが、文中ではnoo oneから含んで「合法処刑は見たが、虐殺を目撃したと証言した人はいない」という意味だと考えますが文中での構文を説明頂きたいと思います。というのもthat以降の節での分だけ見れば対比関係になっていないの様にも見え非文用法なのかとも考えるからです。 21Japan,the only~は同格であると考えますが、このような一種関係詞で置き換えられるものを同格表現するのはかなり文語的な表現で、本来,whichで表すのをあえて固く表現しているとの理解でよろしいでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 『ずれている』を英語で

    技術の文章で使いたいのですが、 (1)この部品は ずれている (2)このずれている部品は(部品がずれて乗っている状態です) (3)この部品のずれ量は を英語で表現したいのですが、私の英語で通じますか? (1)The part is shifting (2)The shifted part is (3)Shift quantity of the part 通じないようでしたら、通用する書き方を教えて下さい。

  • 「続きは製品を購入して観てね」の英語表現

    初めて質問させて頂きます。 製品(disc)の一部を自社サイト上で動画で紹介し、「続きは製品を購入して観てね」(くだけすぎない軽いノリ)程度の文章をサンプル動画の最後に入れようと思っています。 オンラインストアは現在製作中のため、最初はオンラインストアについては触れず、後に完成してから触れる予定です。 現在考えているのは下記の通りです。 ○製品リリース前 "製品名" is coming soon! ○リリース後 オンラインストア完成前 Buy "製品名" to see the rest of the disc! "製品名" is available in most book stores and souvenir shops in 国名. ○オンラインストア完成後 Buy "製品名" to see the rest of the disc from our online store! "製品名" is also available in most book stores and souvenir shops in 国名. 参考までに製品名は5単語/25文字です。 もっと自然/適切な表現等がありましたら、教えて頂けると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 真鍮について

    真鍮について Brass is composed of 7 parts of copper(Cu) to 3 parts of zinc(Zn). 自分は、 真鍮は、銅の7の部分対亜鉛の3の部分から成り立っています。 と訳しました。 もし、この訳があっているならば、なんで、toは7の前ではないんでしょうか? 前置詞、前置詞と続くのはおかしいですけど、 7の部分対 なんだから、toは7の前にくるべきではないでしょうか? また、不自然な訳なので、もっと自然な訳をお願いします。

  • 英語で質問するときの表現

    いつも英訳、和訳の件でお世話になります。 現在海外出張に来ていて、まだ私は新人なので研修という形になっています。顧客のエンドユーザーや工場を回っています。 英語で質問するとき、 もし何か問題点を挙げるとしたら、何が挙げられますか と聞きたいのですが、どのような表現が望ましいでしょうか? 私は、 If you have a probrem〈of this produceなど), What is it do you think? かと思ったのですが、シンプルすぎて相手に伝わるかどうか不安になりました。 いろんな方のご意見をお聞かせいただければ幸いです。よろしくお願いします。

  • 関係詞節の意味

    Each part holds its own reality independently of the objects of which it is a part. Movement of a bone, and the limb of which it is a part, away from the mid-line of the body. The angle subtended by the arc to the center of the circle of which it is a part. などof which it is a partという表現を目にするのですが、どのような意味になるのでしょうか?また it は特に何かを指しているのでしょうか? お願いします。

  • Z会TOEFLリーディング Not V S

    下記の英文の構文を説明していただけませんでしょうか。Not V S となっている理由です。Not onlyを強調して前に出すと、後のSVが倒置してVSとなるのでしょうか。 また、part to the equation の用法ですが、何かの一部(part)を表現するときは、part to ~と表現するのですね。part of ではなく。 ご教示よろしくお願い申し上げます。 Not only are there both natural and man-made parts to the equation that raise temperatures in varying amounts and at varying times. (和訳) 温度をさまざまな量だけさまざまな時間上昇させる方程式には、自然的な部分と人為的な部分の二つの部分があるというだけではない。 (出典) 同書185頁

  • 英文和訳と英文解釈を教えてください。

    次の英文の和訳と、できれば文法解釈もお願いします。 Even if the units are fitted with condenser and heaters, level of constraints remain high and this is confirmed by feedback on these units indicating replacement of parts before 5 years and also several events of loss of efficiency detected during controls. So a periodicity of replacement of 5 years is retained for the parts. (1)和訳をお願いします。 (2)できれば文法解釈もお願いします。 宜しくお願いします。

  • 高2英語

    It is as much about education and raising awareness of the value of "eco-gastronomy" as it is about sharing food with friend and family. 予習をしていたら、この文がよくわかりませんでした。 どなたか和訳、お願いします