• ベストアンサー

熟語のset aside, lay aside

熟語の set aside, lay aside, put aside は辞書を見るとどれも「金や物などを将来のために取っておく、貯える」「~を脇にやる」というような意味があるんですけど、それぞれ厳密にはどう違うんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12612)
回答No.1

>熟語の set aside, lay aside, put aside は辞書を見るとどれも「金や物などを将来のために取っておく、貯える」「~を脇にやる」というような意味があるんですけど、それぞれ厳密にはどう違うんですか? ⇒なるほど、面白いところに目をつけましたね。確かにどの熟語にも同じような意味があって、戸惑ってしまいますね。 まず、aside の語源について:aside の a- は前置詞 at と同じで「~(比較的狭い場所)に・で・へ」の意味です。また、side は、すでにおなじみと思いますが、「かたわら・脇・側面」の意味ですね。 そこで、この2つの要素が合わさってできた合成語 aside は、当然「(~の)かたわらに・…で・…へ」といった意味を表わすことになります。 したがって、熟語の set aside, lay aside, put aside は、それぞれの動詞本来の意味と、asideの表わす意味「(~の)かたわらに・…で・…へ」とが、いわば「協働」して一連の意味を作り出すことになります。 set asideの意味:「かたわらにおく・とっておく・蓄えておく・横におく・しまう、無視する・無効にする・拒絶する」 lay asideの意味:「しまっておく・とっておく・蓄える、捨てる・やめる・放棄する」 put asideの意味:「わきへおく・わきへ押しやる・片付ける・蓄えておく、(一時)やめておく」 3つの熟語に共通の意味を整理すると、 (1)「とっておく・蓄えておく」系(カンマの前) (2)「捨てる・やめる」系(カンマの後) の2つがあることになります。 このうち、(1)については、おっしゃるように、set aside, lay aside, put asideのいずれも大差はないように思います。(2)については、幾分ニュアンスの違いがあって、set aside, lay aside が「永遠にやめる」のに対して、put aside は、「(後でまた取り出すことを想定して)一時的にやめておく」、という感じでなんでしょうね。 以上、ご回答まで。

mkfdh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。ご意見は参考になりました。

その他の回答 (2)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.3

set aside, lay aside, put asideはどのように意味が異なるのかというご質問ですが、これを辞書の助けを借りないで意味を推定するには「aside」の意味を確実につかんでおくことにより達成できます。つまりasideの本来の意味は「横に」という副詞です。自動詞として使用されるか、他動詞としてつかわれのかにより意味は異なってきますが、大まかにいえば以下のように解釈できます。 set aside = 横にセットする。 lay aside = 横に横たえる put aside = 横に置く 参考までにasideの代わりにawayとかdown等も想像がつきます。 set away = 離れたところにセットする。(通常はset two meters awayなどと2メーターほど離れたところにセットするなどとなります) lay away = 離れたところに横たえる (これもset awayと同じですが、2メータほど花らたところに置くということになります。) put away = 離れたところに置く (多くの場合いまは使わないので、「かたずける」などの意味でつかわれます。 set down = 下ににセットする。(つまり据え付けるなどとなります) lay down = 下に横たえる、(自動詞的に、下に横たわるなどとなります) put down = 下に置く  本来の英語的な表現と言うべきもので、もともとの意味を基本にして、状況によりいろいろの意味となってゆきます。今回Bostonで爆弾が爆発しましたが、go off 爆発する、went off爆発したなどの表現がありました。つまり基本の意味を理解しておいて、状況により想像力を働かせる必要があります。またご自分で使えると英語らしい表現になると思います。いま思いついた副詞としてはPut up=上に置く、put up with=我慢するなどと発展しますが、何かを持ち上げてささえている姿が想像されて、じつに生き生きとした表現だなと思わされます。このような熟語を征するものは英語を征するということなのかもしれません。

mkfdh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。ご意見は参考になりました。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1479/3858)
回答No.2

set aside, lay aside, put aside は共通の意味が有りますが、使い方のニュアンスが違うようですね。 かなり難しいところに目を付けられた様で本当のところは自分も知りませんでしたが今回、勉強させて貰いました。 当然、頭の単語が違うので同じわけはありません。 set aside,  セットする。 ”何かの為に” とっておく。 仕組みを作る。 a house set aside for poor people. 貧乏な人のための家〝を用意する” put aside,  Putする。 ”物を” 脇へやる。 ためておく。 put aside a book ”本を” 置く。 lay aside,  Layする。 ”習慣や今やっている様なことを” 置いておく。 保留する。 lay off 等からもそのニュアンスがあるかと思います。 lay a bascket aside  ”持っていた” かごを置く にわかの確認ですので合っていないかもしれませんが参考程度にはなると思います。

mkfdh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。ご意見は参考になりました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう