- ベストアンサー
冷蔵コンテナの要望に関する英作文の依頼
- 冷蔵コンテナを使用した物品の日本への輸送について、相手に説明するための英作文を作成してもらいたい。
- 具体的に以下の内容を伝えたい:1. Ocean Freightは冷蔵コンテナの見積もりかどうか、2. 冷蔵コンテナを使用し、10度以下に保ってもらいたい、3. 船のコンテナは太平洋を運送中に非常に熱くなる可能性があり、かなりの日数がかかる。
- 詳しい方に助けていただきたい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
[以下のような内容でどうでしょうか。(前回、ご縁があったので作ってみまっした。)] - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Dear XXXX, There is one matter that I need to check with you before you ship A to Japan. Regarding your estimate of the freight cost, is the estimate calculated under the assumption that a reefer container (refrigerated container) will be used? In regards to the hot temperature conditions, you mentioned that, "we have been in business for 15 years and we have never experienced problems." I understand and appreciate that fact. However, because this shipment means very crucial for us, I must ask you to use a reefer container as 'AN INSURANCE' in case of any problem that may be caused by heat. The merchandise (A) need to be shipped to Japan at a temperature below 10℃, using a reefer container. We are deeply concerned that it takes over 40 days to transport A to Japan over the Pacific Ocean, and the inside of a container can get very hot unless it is refrigerated. Thank you very much for your cooperation. [和訳] XXXX殿、 Aを日本に輸送する前に、確認したい事項が一つあります。 頂いた運送コストの見積もりですが、これは冷蔵コンテナの使用を前提として算出したものですか? 高温に関してあなたは、「我々はこのビジネスに15年以上携わっているが、これまで問題に直面したことはない」と仰りました。私はそれを十分理解し、その事実を高く評価致します。しかしながら、今回の貨物は私どもにとって非常に重要な意味を持つため、「保険を掛ける」という意味でも、必ず冷蔵コンテナを使用して下さい。高温がもたらし得る悪影響を避けるためです。 商品(A)は冷蔵コンテナを使い10℃以下で日本まで運ばなければなりません。 日本までAを輸送するには40日以上かかるため、冷蔵コンテナを使用しない限り、太平洋上でのコンテナ内の温度はとても高くなります。私たちはそれをとても心配しているのです。 ご協力どうも有難うございます。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. Is the cost of a refregerated container included in the figure for Ocean Freight? 2. I would like it to be shipped to Japan at below10℃ (= 50°F) using a refregerated container. もし華氏10°Fなら、摂氏-12.222℃になります。 3. An unrefegerated ocean freight container gets hot while crossing the Pacific Ocean, and it takes more than forty days.
お礼
ご丁寧なご回答ありがとうございます。結論から言うと、相手に押し切られる形で通常コンテナに なりました。皆様から頂いた英文を送ったのですが、相手は「絶対問題無い」の一点張りで・・。 今回は全部で100万近くする物なので、もし傷んでいたら全て破棄ですし、多分ショックで立ち直れません・・。 契約も終わったのであとは祈るばかりです・・・。