- ベストアンサー
ガンジー暗殺の日、観光客はピクニックバスケットに興味津々
- ガンジー暗殺の日、カルヴァリの観光客はピクニックバスケットの中身に夢中
- ピクニックバスケットの中身に興味津々な観光客たち
- ガンジー暗殺の日、観光客はありふれた事件に注意が向かう
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それはガンジー暗殺の日だった、しかしカルヴァリの観光客はピクニックバスケットの中身らに気を取られ、結局それよりも重要だと考えられるありふれた事件に対する意識は外に向いた。 ★カルヴァリという語が見当たらないので訳出する必要があるでしょうか。 ★重要とまでは言っていないと思います。 ★fcaceとは何かと悩みましたが、faceの間違いかなと思いました。 ★カンマの前にスペースを入れることはしませんのでご注意を。 possibleはここでは「考えられる」でいいのでしょうか? →そういう日本語にできる場合もありますがーーここでは無理では? 試訳 ガンジー暗殺の日だったが、何の変哲もない出来事が起こる劇場の正面という、目撃者となる可能性のある光景よりも、ピクニックのバスケットの中身の方に関心がいっていた。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー astroomers→astronomer 悪意をこめた全ての天文学者に言うことが出来る、プトレミーは申し分なく正しい、宇宙の中心はここにあり、そこにはない。 ★spiteには確かに「悪意」の意味がありますが、ここではin spite of ... で「~にかかわらず」という意味になります。 ★「そこ」という訳は、どこなの?という感じです。「彼方(かなた)」なら「宇宙の彼方」とつながります。 試訳 天文学者が何と言おうと、プトレミーは完璧に正しかった。宇宙の中心はここにあって、彼方にはないのだ。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (2)
- shingo5k
- ベストアンサー率33% (123/366)
★訳1 It Was the day of Gandhi's assassination; それはガンジーの暗殺の日だった。 but on Calvary the sightseers were more interested in the contents of their picnic baskets ゴルゴダの丘(暗殺場所を例えた)で、観光客が彼らのピクニック籠の 中身程に関心が高く無かったものは、 than in the possible significance of the, after all, rather commonplace event they had turned out to witness. 偶然目撃したありふれた事件が結果的に引き起こすかもしれない重大性だ。 ★訳2 In spite of all the astronomers can say, 今日では全ての天文学者が否定するのだが、 Ptolemy was perfectly right: プトレマイオス(地動説の天文学者)は正しかった。 the center of the universe is here, not there. 彼の説とは、宇宙の中心はここでありあちらではないと言うことだ。 ★possible を「考えられる」と訳して良いか 「それよりも重要だと考えられるありふれた事件」と訳すのは間違いだと思います。 possible significanceを ひょっとしたら持つかもしれない「事の重要性」と解釈していないからです
お礼
まず間違えたスペルの単語を載せいたので申し訳ありません。 この文では事の重要性と解釈するのですか。ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
誤訳かどうか決めるのは、まず原文が正しく転写されていないと難しいと思います。
お礼
すいませんでした。間違えたスペルの単語を載せていました。
お礼
faceです。間違ったスペルで申しないです。 大変参考になりました、ありがとうございます。