• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「似つかわしい」と「ふさわしい」の違い(再度))

「似つかわしい」と「ふさわしい」の違いとは?

yanhuaの回答

  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.3

他の方の回答に解説や用例が沢山ありますが 別の観点で整理すると理解が深まるかもしれません。 すでにご承知のことが重複すると思いますが       既知のことはskipしてください。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ふさわしい・・・・漢語 “相応" の熟字訓 和語 につかわしい・・・にの音に 意の通じる 似 を充てた和語 言い換えは 好適/適任/ ちょうどよい/うってつけ/好都合/ピッタリ など。 国語辞典の範囲では明確な違いはありません(なさそうです)。 実用上は差異がありますが 論理的な区分けはできそうにありません。 ご自分で使う場合は ふさわしい に統一すれば大失敗はないでしょう。 につかわしい は現代日本語では使用頻度は少ない。 ふさわしい  が不都合な場合はほとんどありません。   につかわしい に出遭ったら何らかの意図的な背景があると考えても良いくらいです。    ・話者の好悪や評価の心情が反映されている    ・語を覚えたばかりで使ってみたい    ・出自を誇るご婦人がわざとらしく使う    ・語をもてあそぶ 文体を飾る・・・咬文嚼字に通じるかも    ・高齢者で使い慣れている  -------------------------------- ふさわしい につかわしい は A と B を対照して相互の(関係や相性の)適否を言う語。    ・意味は何れも(辞書の範囲では)決定的な差はない。    ・AとBの相互の関係や特性によりどちらを使うか選択する。    ・話者の意図(客観的か否か/相手への心情/)により使い分ける。    ・特に につかわしい は A及びBに対する聞き手の知識 により                 聞き手の理解が異なる場合がある。  -------------------------------- さて 上記において につかわしい は   ・話者の好悪や評価の心情が反映されている としましたが 【個人や個別の物 の特性に 立ち入って意識している表現】です。 ・地位にふさわしい人   地位が要求する条件を満たしている人 ・地位ににつかわしい人  求められる条件を充分満たしていないが                あの人の性格/実績etc.ならば充分対応できるだろう ・自分にふさわしい相手  条件を満たしている相手 ・自分ににつかわしい相手 条件的に最適ではないが                お互いのバランスが取れている(欠点を補い合えるetc.)相手           or  自分のような高貴な者に最適の相手       この例は 話者の意図や態度により意味が大幅に変わる                     会話や文章の文脈で判断 ・自分にふさわしい仕事  仕事の要求条件が自分の能力に合っている              自分がやりがいを感じる仕事              ・自分ににつかわしい仕事 自分は条件を充分満たしていないが                自分の特性に合っている仕事/やりがいを感じる仕事           or  自分のような実力ある者に最適の仕事       この例は 話者の意図や態度により意味が大幅に変わる                       会話や文章の文脈で判断 ・ハンブルグにふさわしい黒ずんだビル  聞き手は ハンブルグの街並みは黒いのかな? と思う                          ビルよりも街並みが黒いことに注目 ・ハンブルグに似つかわしい黒ずんだビル 黒ずんだビルこそがハンブルグの街並みに似合う                          話者の主観に準拠した発言  -------------------------------- *ふさわしい を使えないかもしれないが 実用上通用する: 要求条件を明らかに満たしていない場合 ・山村にふさわしい茅葺屋根(辞書の文例より)・・・△ 田舎の条件は他にも多い ・ハンブルグにふさわしい黒ずんだビル・・・△ 行政は要求していないので客観的には不適当? *につかわしい が馴染む用法: 個人や個物の能力・人柄などに着目して意図的にその特性を強調する場合 以上 充分な説明ではありませんがご参考まで。

awayuki_cn
質問者

お礼

 ご丁寧に教えていただきありがとうございます。難しいと感じておりますが、なんとなくわかりました。要するに、現代で「ふさわしい」を使えば、基本的に大失敗がないのですね。いろいろとても参考になりました。詳細にわたってご親切に説明してくださり、誠にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和語の語感に関して

    和語の語感に関しての質問です。 教科書に、和語の語感は、「親近・卑俗」と載っています。 漢語は「硬質・難解」外来語は「洗練・スマート」となっていました。 これは誰が決めたんでしょうか? すべての日本語のなかで、和語がすべての品詞で活躍しているのに、卑俗とは、なぜでしょう? お分かりの方、ご教示ください。

  • 「したためる」と「書く」の違いについて

     日本語を勉強中の中国人です。「したためる」は「書く」とどのように違うのでしょうか。「書く」の古風的な言い方でしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「似つかわしい」と「ふさわしい」の違い

     日本語を勉強中の中国人です。「似つかわしい」という言葉を習得しました。「ふさわしい」は知っております。お伺いしたいのですが、「似つかわしい」と「ふさわしい」の違いは何でしょうか。「いかにもハンブルグに似つかわしい黒ずんだビル」のなかの「似つかわしい」を「ふさわしい」に変えたら、ニュアンスが変わるでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 算式の読み方について

     私は中国人で、日本語を勉強しています。算式の読み方について聞かせてください。 6+3=9 6-3=3 6*3=18 6÷3=2  上記の四つの算式は日本語で普通どのように読みますか。算式の用語と言えば、外来語の表現と和語の表現があるようですが、読む時も外来語読みと和語読みと二通りに分けられていますか。もしそうでしたら、それぞれ例文を書いていただけませんか。 1.「プラス」、「イコール」、「マイナス」などの外来語を使う読み方。 2.「足す」、「引く」、「掛ける」、「割る」、「等しい」などの和語を使う読み方。  この質問文が上手く書けませんので、困っています。自分のお聞きしたいことはちゃんと伝わったかどうか、とても心配です。分かりづらいところをまた補足致します。恐れ入りますが、質問文の正しい書き方も教えていただけませんか。お願い致します。

  • 「思われる」について(再度質問文書き直す)

     日本語を勉強中の中国人です。頭のなかのある固定観念をネイティブスピーカーの皆様に確認してみたいと思います。下記は大学で使っていた日本語教科書からの抜粋です。説明は中国語で書かれているので、日本語に訳してみました。 ___________________________ ・~ように思う(思われる) 「~ように思う」は話し手が婉曲的に自分の意見を表す時に使う。 A.この音楽はどこかで聞いたように思いますが。 B.どこかでお会いしたことがあるように思いますが。 C.これは一年生にとっては難しすぎるように思います。 「~ように思う」に近い表現として、「~ように思われる」というものがある。その感覚は「~ように思う」と比べて、より客観性があり、「思わず」生じたのである。 D.人の目から天を見ると、天が動いているように思われやすいです。 E.彼女は日本人であるように思われますが、中国人だそうです。 F.このマイクロカメラは外国から輸入されたもののように思われます。 ・~と言われている この文型は中国語の「一般的にこう認識している」、「話によると」に近い。ある公認されている事実を客観的に述べるニュアンスがある。 G.五百年ほど前の東京はたいへんさびしいところだったと言われています。 H.近ごろの日本の若者はよくマンガを読むと言われています。 I.魯迅の文章はとてもわかりにくいと言われています。 ______________________________  以上は大学の日本語教科書からの引用終わりです。「~ように思う(思われる)」と「~と言われている」は別々の教科書にある文法項目ですが、私の頭のなかで、なぜかごちゃごちゃになっており、同じようなものとまとめました。「~と言われている」の影響を受けて、「~ように思われる」も客観性がある表現だと思いました。  最近、「考えてみればこれも、~からではないかと思われる」という日本語構造を見ました。外国人の私にとって、最初は偉そうな印象を受けました。なぜなら、たんなる個人の認識を「思われる」によって人々はみんなそう思っていると話し手が勝手に決めたと思うからです。  でも、のちほど、こちらのサイトで質問したら、「思われる」は自分の弱い断定の意味があるとわかりました。  そこで考えたことなのですが、「と思われる」は人々はみんなそう思っているという意味にも取れるし、自分の弱い断定の意味にも取れるような気がします。もし、自分の弱い断定の意味として使うつもりでしたが、「一般的に人々はみんなそう思っている」ととられたら、偉そうに感じられ誤解が生じるのではないかという懸念です。つまり、外国人の私が最初に誤解したようなことが発生しました。どのようにすればこのような誤解を避けることができるのでしょうか。それとも、それは私自身が「考えてみればこれも、~からではないかと思われる」とうい構造についての認識不足なのでしょうか。  「考えてみればこれも、地球は丸いからではないかと思われる」という日本語文で、この話し手はいったい一般的な人の地球についての認識を述べたのか、それともその人自身の地球についての意見を表したのか、どのように判断するのでしょうか。  以前もこちらで質問させていただいたことがありますが、どうも自分の言いたいことをうまく伝えられないようでした。もう一度書き直しました。今回聞きたいことは伝わったのでしょうか。つたない日本語ですみませんでした。また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • ~と思う、~と思われる、~と考えるなどの違いについて・・

    最近、日本語で論文を書かなければいけないので、学者や日本人の書いた文章を読んで論文の書き方を身につけようと、日本語の論文を読み始めました。 読んでいるうちに、「~と思う」「~と思われる」「~と考える」「~と言われている」「~とされている」の違いが分からなくてなってきました。 ex: 「準備レッスンで取り上げた談話技能(FACT)をその直後に行われるビジターセッションというコミュニケーションの場で実際に使用し(ACT)、その後の反省会でそれについて考えるという授業の流れを繰り返すことにより、学習者の談話能力の向上のみならず、会話をすることへの動機付けと自信にもつなげられるという点で、今後もこのような会話の授業をコースの一環として取り入れるべきではないかと思われる。」 もし、exの文は、その論文の筆者の自分の意見であれば、なんで段落の最後は、「取り入れるべきではないかと思う」や「取り入れるべきではないかと考える」ではなく、「取り入れるべきではないかと思われる」ですか? また、よく論文の中に、「~と言われている」と書いてあるのですが、このような表現は「~とされている」、「~と思われている」とは、どう違いますか? さらに、「~と思う」と「~と考える」をどう使いわけばいいかわからないのですが、教えていただければありがたいです 最後に、論文を書くときに、自分の意見・観点を述べるとすれば、やはり主観的に「~と思う」という書き方を避けたほうがいいのでしょうか? 長い質問で、すみませんでした。 どうか、よろしくお願い致します

  • なおしいただけませんか。よろしくお願いいたします。

    和語を使う習慣は会話だけではなく、小説などの文章及び手紙で(に)女性は漢語を避けて和語を使う。 質問(1)「手紙で」のほうが正しいですか、「手紙に」のほうが正しいですか。日本人に直してほしいおもいます。。よろしくおねがいいたします。

  • 再度のアドバイスお願いします!外国人との付き合い方!

    http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2152727 外国人との付き合い方についてアドバイス頂いてありがとうございました! あと1つだけ気にかかる事があるので、アドバイスください! 彼と会話する際は英語でお願いしてるのですが、早かったり難しい言葉だと理解できなかったりする事が多々あります。そういう際は日本語でお願いしてるのですが、そういう点で噛み合わない時って、少しめんどくさそうな感じが見受けられます(勝手な思い込みかもしれませんが) なかなか上手く伝えられない際は頭で考え込んでしまって結局、言葉にできずに沈黙になってしまします。 退屈させてるんじゃないかな~とかすんごい考えてしまいます。 本当は聞きたいこと、話したい事が沢山あるのですが、何だかな~という感じになってしまいます。 彼の私に対する印象は、おしとやか、大人だそうですが、それは言葉が上手く出てこないからなんです! 本当の私は、おちゃらけで冗談大好きなんです。 ほんと文章力なくて恥ずかしいですが、 言葉を気にせずガンガン自分らしく行ってもいいものでしょうか?ひかれたら・・なんて考えてしまします

  • 熟語

    「初めて開催すること」を熟語で表現するのには何が適当でしょうか?(日本語で) 「大会をはじめて開催した」という意の文章を作りたいのです。 ご回答、よろしくお願いいたします。

  • 「気軽」と「気楽」の違いは何でしょうか

     日本語を勉強している外国人です。上手に作文が出来るようになりたいと思います。  「気軽」と「気楽」の違いがよく分からないので、教えていただけないでしょうか。  また、「私は気軽に日本語を勉強したい」なのか、それとも「私は気楽に日本語を勉強したい」なのでしょうか。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。よろしくお願いします。