• 締切済み

英語に自信のある方、和訳の添削お願いします。

ydnaの回答

  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.4

長い回答になってしまったので、2回に分けます。 >(1) It is only when some irrelevant memory makes us prejudiced, when we instinctively turn away from a picture of a snowy scene because we dislike climbing, that we should search our mind for the reason of the aversion, which spoils a pleasure we would otherwise have had. ーー拙訳ーー <意訳的> ただ、ある無関係な記憶により偏見を抱くと((たとえば)登山が好きでないからと雪の風景画から思わず背を向ける場合)、嫌う理由付けをしようと、心の中を模索してしまうのだが、元来味わえる楽しさが、そういうことで損なわれる。 --- keys --- that を使った強調構文です。when 節(1)と、次の when 節(2)が、強調されています。ただ、情報の並びを英語の順序で訳した方がいいと思い、拙訳のようにしました。 別訳「模索しなければいけないのは、単に……の場合である。」 when 節(2)は、when 節(1)の言い換えです。when 節(1)で、「場合」の定義をし、when 節(2)で、具体的な「場合」を表わしています。 when 節(2)の前後に commas があるので、挿入節として考えて差し支えないと思います。 which spoils a pleasure we would otherwise have had which は、関係代名詞主格。 pleasure の後に、関係代名詞目的格 which/that の省略。 直訳「そうでなかったら、私たちが味わっていただろう楽しさを which が損なう。」which = to be prejudiced, to turn away from a picture, and to search our mind for the reason と考えることはできますが、which = the reason of the aversion で、いいと思います。限定用法なら後者です。 otherwise は、意味的に if not で、「もしそんなことが起こらなかったら」。この部分が仮定の節(副詞相当)としての働きをして、we would have had が、帰結節。仮定法過去完了なので、「持ったであろう」の意味となります。 この文は、長文読解かなにかの文でしょうか? ネットで探ると、微妙に異なる文が見つかります。 http://www.moodbook.com/history/articles/art-and-artists.html おそらくこのサイトの文の retold 版ではと思います。 ネットで見つけた文は、a picture of a snowy scene が、a magnificent picture of an alpine scene と、なっています。この方が、文脈がしっかりすると思います。また、which が非限定ではなく、限定用法( comma なし)に、なっています。 ---------------------------------------- >2)I had no questions asked but those the teacher had me work on. ー拙訳ー 私は、(その)先生が取り組ませた(複数の)問題以外に、質問はされなかった。 私は、(その)先生が出した(複数の)質問以外は尋ねられなかった。 --keys-- I had no questions asked. なら、 下のサイトの C 2 b の語義区分です。 http://ejje.weblio.jp/content/have SVOC と考えてもいいと思います。「O を C (……された)状態で持つ」。(やや被害的な意味合いがあります。=had ではなく、asked に強勢。頼んだりして、してもらう場合は、had に強勢。) 「(私は、)質問はされなかった/尋ねられなかった。」 ---1 でも、問題文の場合、「SVO+過去分詞(O を後置修飾する形容詞的な用法)」と考えることも可能です。 「(私は、)尋ねられた質問はなかった。」 ---2 どちらに考えても大差ないと思います。 「no + 名詞」で、否定を表わしているので、2の方が、しっくりすると思います。 I have some questions to ask. などは、SVO としか考えないので、その変形と捉えた方が分かりやすいと思います。 I had some questions asked. なら、 1の方が、しっくりした形で日本語にできると思います。「(私は)、いくつかの質問を尋ねられました/されました/受けました。」 いずれにしろ、問題文は、but 以下が no questions を修飾(または、並列)しています。 2の形の構造は、asked が、no questions を修飾、but 以下が、asked を飛び越えて、no questions にかかります。 but は、[前] ですが、"but ( I had ) " と考えると、[接] にも取れます。 those (= questions) の後に関係代名詞目的格 which/that が省略されています。 the teacher had me work on SVOC で、have は、使役動詞。work 原形(自動詞)。on は、前置詞で、その目的語が前に出ている those。 ---------------------------------------- (3)Beneath the London streets and houses runs a regular network of tube and electric railways; swift, silent, efficient, if somewhat stuffy and a trifle airless in spite of a forced current of fresh air driven with such velocity as almost to carry away your hat at certain places. ー拙訳ー ロンドンの街路、建物の下に、トンネルと電車軌道の整然としたネットワークが走っている。迅速で、静かで、効率的だ。幾分暑苦しく、わずかに空気が薄いのだけれど……。帽子をどこかへ飛ばしそうなほどの速度で、吹きつける新鮮な空気の強制的な流れはあるのに……。 --keys-- Beneath[前] + 名詞句 + runs [自] + 主語 ; (it (= the network... electric railways) is) + 形 + 形 + 形, if (it is) + 形句 and 形句 + inspire of 名詞句 + 名詞句 + 過去分詞句(driven + with such 名 as (it is) almost to 不定詞句。 まず、semicolon までが1つです。主語は、a regular network... efficient までです。倒置されています。 semicolon で、前述の主語の説明。 if 節=対照を表わす副詞節。下記サイトの接続詞、A 2 b http://ejje.weblio.jp/content/if 『if (SV) 形容詞』の形でよく使われます。 somewhat stuffy + a trifle airless 2つの形容詞句(C×2) somewhat = 副詞。a trifle = a little = 副詞句。 in spite of = 群前置詞。if 節=直訳「……にもかかわらず、somewhat and a trifle airless なのだが。」 a forced current of fresh air = "in spite of" の目的語。driven[過去分詞]句で修飾されている。 with = 道具/手段(様態)の with。 such 名 as to 不定詞= 『……するほどの 「名」』。almost が入って、『もう少しで……するほどの「名」』。 To be continued.

関連するQ&A

  • 英語に自信のある方 和訳お願いします

    Now, when we compare teh account of the creation and of man given by the doctrine of evolution with that given in the Bible, we see at once that the two are in different regions. The purpose of giving the accounts is diffrent; the spirit and character of the accounts is different; the details are altogether different. The comparison must take note of the difference of spirit and aim before it can proceed at all. It is then quite certain, and even those who contend for the literal interpretation of this part of the Bible will generally admit, that the purpose of the revelation is not to teach science at all. It is to teach great spiritual and moral lessons, and it takes the factsof nature as they appear to ordinary people.When the creation of man is mentioned there is clearly no intention to say by whta processes this creation was effected or how much time it took to work out those processes. The narrative is not touched by the question, 'Was this a single act done in a moment or a process lasting throughmillions of years?' The writerof the Book of Genesis sees the earth peopled,as we may say, by many varieties of plants of animals. he asserts that God made them all, and made them resemble each other and differ from each other He knows nothing and says nothing of the means used to produce their resemblances or their diferrences. he takes them as he see them , and speakes of their creation as God's work. Had he been commisoned to teach his people the science of the matter, he would have had to put a most serious obstacle in the way of their faith. They would have found it almost impossible to belive in a process of creation so utterly unlike all their own experience. And it would have been quite useless to them besides, since their science was not in such a condition as to enable them to coordinate this doctrine with any other. As science it would have been dead; and as spiritual truth it would have been a hindrance.

  • この英文を和訳していただきたいです。

    和訳お願いします。 What makes somebody attractive? And this can be asked at all sorts of levels but a simple level is what makes for a pretty face? So,these are,according to ratings,very attractive faces. They are not the faces of real people. What's on the screen are computer generated faces of a Caucasian male and a Caucasian female who don't exist in the real world. But through using this sort of computer generation,and then asking people what they think of this face,what they think of that face,scientists have come to some sense as to what really makes a face attractive,both within cultures and across cultures. And that's something which we're going to devote some time to when we talk about social behavior,and in particular,when we talk about sex .Not all attractiveness,not all beauty of course,is linked to sex. So,pandas for instance,like this panda,are notoriously cute,and I don't have anything to say about it really. It's just a cute picture(laughter).

  • この英文の和訳お願いします。

    What makes somebody attractive? And this can be asked at all sorts of levels but a simple level is what makes for a pretty face? So,these are,according to ratings,very attractive faces. They are not the faces of real people. What's on the screen are computer generated faces of a Caucasian male and a Caucasian female who don't exist in the real world. But through using this sort of computer generation,and then asking people what they think of this face,what they think of that face,scientists have come to some sense as to what really makes a face attractive,both within cultures and across cultures. And that's something which we're going to devote some time to when we talk about social behavior,and in particular,when we talk about sex .Not all attractiveness,not all beauty of course,is linked to sex. So,pandas for instance,like this panda,are notoriously cute,and I don't have anything to say about it really. It's just a cute picture(laughter).

  • 英語に自信のある方 和訳お願いします

    The aim of the physicianin the treatment of insanity is to bring the means at his command to bear, directly or indirectly , on the disordered nerve elemnt. But, in striving to do this, he soon learns with how many bodily organs and functionshe has really to do. to callmind a function of the brain may lead to much misapprehension, if it be thereby supposed that the brain is the only organ which is concerned in the function of mind. There is not an organ in the body which is not in intimate relation with the brain by means of its paths of nervous communication, which has not , so to speak, a special corresopondance with it through internuncial fibres, and which does not, therefore, affect more or less plainly and specially its[ist=the brain's] function as an organ of mind. It is not merely that a parpitating heart may cause anxiety and apprehension, or a disorderedliver[may cause] gloomy feelings, but there are good reasons to believe that eachorgan has its specific influence on the constituiton and function of mind; an influence not yet to be set forth scientifically., because it is exerted on that unconscious mental life which is the basis of all that we consciously feel and think. were the heart of one man to be placed in the body of another it would probably make no difference in the circulation of the blood, but it might make a real difference in the temper of his mind. so close is the physiological sympathy of parts in the commonwealth of the body that it is necessary in the physiological study of mind to regard it as a function of the whole organism, as complehending the whole bodily life.

  • 英語の和訳

    1Christians believed in one God, a God whose laws were to be obeyed by the sun and stars as well as by men. 2There are a lot of Japanese who do not feel comfortable about taking time off while their fellow workers have to continue working. 3“To make the difference” is an expression that always has a positive meaning in English. If a man tells his wife, for example, that marrying her has made all the difference, he's saying that he's very happy he married her. 例えば…の例が分かりませんでした。 4In our dreams we all aspire to be, do and have great things. Yet most of us simply aren't creating the results we want. What we need to understand is that greatness exists in all of us, but it is up to us to put it out of ourselves. It is true that we all have genius. We just need to learn how to apply our genius. 1行目とWhat~が良く分かりません。

  • 英語の和訳をお願いします。

    以下の英文の意味がわかりません。 When asked if there is a current man in her life, she feigns surprise that anybody should be interested. For the record, it appears that there is not.

  • 和訳希望

    和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 定型文となりますので 抽象的だと思いますが どうぞよろしくお願いいたします。 In modern times the planets positions are plotted and drawn by the computer. This means a high degree of accuracy is employed in the construction of the chart, it can also be done quickly. Thus it leaves more time for the more important work of interpretation, which I still do individually, word for word, it is entirely hand crafted in the same traditional way. This is what makes your reading so special, precise, unique and accurate. I trust dear friend that my work will enchant you, astonish you, and enlighten you a little more about what the true art of astrology is capable of and that it will guide you to a love that will transform your life

  • 英語に自信のある方和訳お願い致します

    Admitting as is historically and in fact the case , that it was the mission of the Hebrew race to lay the foundation of religion upon the earth, and that Providence used this people specially for this purpose, is it not our businessand ourduty to look and see how this has reall been done? notformingfor ourselves theories of what a revelation ought to be or [of] how we, if entrusted with the task, would have made one, but enquiring ho it haspleased God to do it. In all his theoriesof the world, man has at first deviated widely from the truth,and has only gradually come to see how far otherwise God has ordered things than the first daring speculator had supposed. It has been popularly assumed that the Bible, bearing the stampof divine authority, must be complete, perfect, and unimpeachble in all itsparts, and a thousand difficulties and incoherent doctrines have sprung out of this theory. Men have proceeded in the matterof theology, as they did with physical sciencebefore inductive philosophy sent them to the feet of nature and bid them learnin patience and obedience the lessons whichsh[she=nature] had to teach. Dogma and groundless assumption occupy the place of modest enquiry after truth, while at the same time the upholders of these theories claim credit for humility and submissivenss. Thisis exactly inverting the fact; the humble scholr of trut is not he who, taking his stand upon the traditions of rabbins,Christian fathers, or schoolmen, insists upon bending facts to his unyielding standard, but he who is willing to accept such teaching as it has pleased Divine Providence to afford, without murmuring that it has not been furnished more copiously or clearly.

  • 英語の添削お願いします

    (例文)We consider it right that she asked that question. 上の文を(It is + 過去分詞+that節)の構文に書き換えたのですが下記の解答であっているでしょうか。 It is considered right that she asked that question. 不安なので添削よろしくお願いします。

  • 和訳を教えて下さい

    When we say that a language is culturally transmitted ― that it is learned and not inherited ― we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthologists call “culture”. 「我々が、言語は文化的に伝えられたというとき、―言語は習得されたもので、遺伝的に受け継がれたのではないということだが、―我々は、言語は、人類学者が文化と呼んでいる、習得されて共有された行動の完全な複合体の一部だということを意味している」 何か、ピンとこない文章で困っています。we mean ~“culture”までの文構造もわかりません。どなたか教えてください