• ベストアンサー

どうでしょうか

1◇You are very impatient..... あなたはせっかちか... あなたは我慢できない... あなは短気...?短気って意味に訳しますか? 2◇I have been told from April I will be on the new car project so I will be returning to Japan some time this year. 前にも言ったように新車の企画で4月に日本に戻るだろう。今年時々 Aprilは前半の文にくっついていますか?後の文にくっついていますか?去年の時点で4月に日本に行く事が判明していたという事がこの文から読み取っていいのでしょうか?ぜんぜん関係ないですか? some timeはsometimeのタイプミスは考えられますか? 日程がまだ決まってないということですか? お願いしますm(__)m

noname#7394
noname#7394
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

>1◇You are very impatient..... patientで辛抱強い、我慢強い、気が長いという意味で、その反対です。 impatientはイライラしている、せっかちな、我慢できないという意味なので [君ってせっかちなんだね...] >2◇I have been told from April I will be on the new car project so I will be returning to Japan some time this year. >Aprilは前半の文にくっついていますか?後の文にくっついていますか? I have been told you that from April... と考えたらいいと思います。 from Aprilは、be on the new car prijectにかかっていると思います。 [常々君に言ってきた様に、僕は4月から新しい車のプロジェクトに入るんだ。  だから、今年のいつか、日本に戻ると思うよ] という事でしょう。youが気をもんでいるので、心配しないでもすぐに会えるさと言っているのでしょう。 >some timeはsometimeのタイプミスは考えられますか? 日程がまだ決まってないということですか? some timeでもsometimeでもいいでしょう。 日程は決まっていないという事です。 some time in the future[いつか] という事だと思います。 somt time soon[近いうちに]と言いたいのでは。

noname#7394
質問者

お礼

いい文ではないですよね。 きいてくださーい。前から、常々言ってるようにって2回 くらいしかきいてないし、大げさ?心配とかしてるって文 なんて送ってないし、何か私と正反対の性格だわ。って思いました。 アドバイス参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.2

これはあなた宛てに届いたメールかなにかでしょうか?もしそうなら、相手はいまとても忙しい状態にあって、連絡が取りにくい?のかしら。英文から私が思ったことは、 1.君ってばせっかちなんだね 2.僕は「この四月から新しい車のプロジェクトに携わるように言われている、だから今年のうちに日本に帰ると思う(まだいつかはわからないけど)」 となりました。 前後と人間関係がわからないですが、この文章の受取手はなにかの事情があって海外にいる相手に 「いつになったら会えるの?」「いつ日本にくるの!?」とある意味せっかちに問いかけているのではないでしょうか。それに対し相手の方は、そんなに追求しないでほしい。いずれにしても4月からの部門異動または担当変えで今年のうちには日本に行く予定だよ、と言っておられるように思いますよ。 Sometimesの件は、しばしばとするとき最期にSが必要で、この文章では「いつか」=日程未定の「ある時期」という意味でSomeとTimeを分けて書いていると思います。 状況がわかるともう少しお役にたてるかも…と思います。

noname#7394
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 追求なんてしてないんですけど。会いたい、早く来い、寂しいなんていう英文はいっさいかいてません何も追求なんてしてないのに。 メールを送ったのは1日3回でこれは毎日送るわけでもないし、たまたまその日3回送っただけだし。 あー気分悪いkillbillでしたムスッ(自分)

回答No.1

1. YOU ARE SO HASTY. 2. AS I TOLD YOU BEFORE, I WILL BE BACK TO JAPAN SOMETIMES THIS YEAR TO DEAL WITH THE PROJECT OF THE NEW CAR. ではいかがでしょうか。SOMETIME THIS YEAR(いつかは分からないけど今年中には)とSOMETIMES THIS YEAR(今年時々)では意味が全然違います。 あなたが書かれたI HAVE BEEN TOLDは誰かがあなたにそう話したと言う意味になります。

noname#7394
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 サムタイムとサムタイムスとではえらいちがいですね。

関連するQ&A

  • should を will に変えられる?

    下記の文の中の should を will に変える事が出来ますか? I should be able to make sometime the following week.

  • 英語 仮定法

    甲...I【】happy to see him,but I didn't have time. (1)will have been(2)would be(3)will be(4)would have been 正解は(4)というのは良いのですが 参考書の解説部分で少々こんがらがってしまいました。 --------------------------------------------------- (2)would be,(3)will beなら 乙...I would[will]be happy to see him,but I don't have timeとなるはず。 --------------------------------------------------- ●乙ではwill beが使えるにも関わらず 甲ではwill have beenが不正解なのは何故か ●そもそも乙の文でwillとwouldのどちらでもOKなのはどうしてか 自分が難しく考えすぎているのだと思いますが 正しい理解の仕方が知りたいです。

  • この文を日本語にしてください。

    この文を日本語にしてください。 よろしくお願いします。 (1)Nami said, ''We will play in a big contest in April.'' The news was exciting. I really wanted to be in the contest. (2)Two weeks before the contest (3)I was so sad that I said, ''I will never come to practice again!''

  • 常用薬って英語でどういいますか?

    daily use mediceneで良いのでしょうか? だとすれば、 『私は時々腹痛を起こしますが、常用薬を持っていきますので大丈夫です』 は、どう言えばよいのでしょうか? I sometime have stomachache but I will bring 常用薬 so I will be OK. こんな感じでよいのでしょうか? もっと堅苦しい英文を作りたいのです。 アドバイスお願い致します。

  • 英語の翻訳おねがいします。アイルランド人が書いた英文です。よろしくおねがいします。

    英語の翻訳おねがいします。アイルランド人が書いた英文です。よろしくおねがいします。 it's your truly customer again..i buy 2 lv noe..and just wonder about the shipment if will be the same price as last time 37 usd. will i get some discount next time

  • will be と will take

    It(1 will be 2 will take 3 will pass) some time before he comes here. 1~3の中から適するものを選ぶ問題なのですが、私は 2 のwill take だとおもったのですが、解答は 1 の will be でした。  彼がくるまでには しばらくかかるだろうという文意で 2だと おもったのですが、どうして 1なのか 説明を御願いしたのです  よろしくおねがいします

  • 友人へのメールです。英訳よろしくお願いします。

    アメリカ人の友人へのメールです。自分なりに英訳したのですが添削お願いします。友人なので、あまり堅苦しくなっていないといいのですが・・・ 12月から就職活動が始まります。 Job hunting will start from December. 日本では早くても4月までは就職活動をします。 In Japan, we do it from December to April at the earliest time possible. 今、日本は就職が困難だといわれていて、12月から今よりも忙しくなってしまいます。 Recentry, it is very hard to finish job hunting in Japan, and I will be busy more. だから、そんなに長い時間は会えるかわかりませんが、できるだけ時間をつくるようにはします。 So I'm not sure that we will be able to meet at a long time, but I will try to make a time for you. 添削お願いします。

  • It'll be some time before

    It'll be some time before she recovers from her illness. これは She will recover from her illness after some time. もしくは、some time afterに書き換え可能だと思うのですが、合ってますか? また、あっていた場合afterの位置はどっちですか?

  • 日本語に訳して下さい

    日本語に訳して下さい。 Next time maybe I do own business will be better. 宜しくお願いします。

  • この2つの文の違いは何ですか

    こんにちわ。 以下の二つの文にニュアンスの違いはありますか。 それとも同じ感覚で使ってもいいのでしょうか。 A:I'll probably be gone by the time you get here. B:I'll probably go by the time you get here. 未来のことを表現しているのでBの文は理解できるのですが、 Aの文がなぜwill+be+過去分詞なのかがわかりません。 どなたかわかりやすく教えていただけませんか。