• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

間違っていますか?簡単な英文です。

早速質問ですが、私は今同性の外国人のメル友がいます。 彼女は今日本に留学に来ていて、私は3月からワーホリでオーストラリアに行きます。  もちろん、その間もお互い連絡を取り合おうねと言っているのですが、昨日来たメールに下のようなことが書かれていました。 前は私が帰国後、今よりも英語が上手く話せるようになったら、彼女も今より日本語ができるようになれば会おうと約束していました。 I think you will be away for a long time when you go to Australia, so I hope I can meet with you sometime. 『Maybe if not before you go』 I hope that maybe you will visit back to Japan after you go. この文の『』の部分がよく分かりません。 これは出発前ではなくて、と言うことでしょうか? 全体的には、出発前ではなくて、一時帰国とかした時に会えたらいいな。みたいな感じですか? 宜しくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数6
  • 閲覧数559
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.6

I think you will be away for a long time when you go to Australia, so I hope I can meet with you sometime. の所で、行ってしまったら長いこと会えないですね。その前に会えたらな・・・。と言っています。 『Maybe if not before you go』 I hope that maybe you will visit back to Japan after you go. で、もしそれ(行く前に合うこと)ができなければ途中で帰省すること望んでます。(その時にでも会いましょう) if not before you go=if (we can) not (meet) before you go,

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 彼女にどっちにしたいのか、少し聞いてみます。

その他の回答 (5)

  • 回答No.5
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

一言付け加えると、最初のmaybeがダブっていて余分なことを除けば、 If (I can)not (meet with you) before you go, I hope that maybe you will visit back to Japan after you go. という文章には、文法的におかしなところはありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

オーストラリアに行ってしまったら、あなたは当分帰ってこないと思うので、いつか会いたいと思います。 多分、出発前がだめなら、あなたが向こうに行った後、多分、日本に一時帰国することがあるんじゃないかと期待しています。 最初のmaybeが微妙な位置にありますが、意味的には「多分日本に帰ってくることもあるんじゃないかと希望を抱いています」という流れでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 やっぱりそのような感じの意味だったのですね。

  • 回答No.3

「私は、いったんあなたがオーストラリアに行ってしまえば、長期間離れてしまうにちがいないと思っています。だから、そのうち、あなたに会えたらいいなと思います。あなたが日本を発つ前(オーストラリアに行く3月より前)に会えたらいいのにね。もし会えなければ、あなたが離日したあとでもまた日本へ戻ってくれたらいいなと思っています」 「私は、いったんあなたがオーストラリアに行ってしまえば、長期間離れてしまうにちがいないと思っています。だから、いつか、あなたに会えたらいいなと思います。あなたが日本を発つ前とまではいかなくても、あなたが行ってしまったあとでもまた日本へ戻ってくれたらいいなと思っています」 上記2訳のうち、いずれかでしょう。既にご指摘されているように、この文は文法的におかしな文です。それを敢えて良心的に解釈すれば、「両義的」というレベルでしょうか。語学はすべて、文脈により、状況により、心理により微妙にニュアンスがちがってきます。” I hope I can meet with you”とか” if not before you go”とか言われているところを見ると、彼女の心理としては「ほんとうは、近いうちにあなたに会えたらいいな」という感じかなと推察します。仮定法現在(真意は仮定法過去?)であることが、端的にそのことを物語っているように思います。 いずれにせよ、これはあなたと彼女の「関係性」という状況のなかでしか、生きた意味を持ちません。つまり、数学的な厳密さで方程式の「解」はたった1つだけというものではないでしょう。状況次第、相手の思考次第です。上記2訳のうち、いずれなのか。あるいは、いずれでもないのか――。 それは、彼女にストレートに「いったいどちらなの?」と、メールで問い合わせするのが一番いいでしょうね。お勧めします。がんばってね!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 彼女が書いてくるメールを読んでいると何となく早めに会いたいのかな?と最近感じることが時々あります。 そうですね、本人に聞いてみるほうが早いですね。

  • 回答No.2
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

『Maybe if not before you go』 I hope that maybe you will visit back to Japan after you go. この文はよくわからない(文法的におかしな)文です。 Maybe if not before you goーーI hope that maybe you will come back Japan after you get there. もしかしたらもしオーストラリアに行く前でもーーでもオーストラリアにいったあとあなたが日本にもどってから、ひょうとして(会えると)と期待しています。 みたいなことかなと勝手に想像しました。でもはっきりわかりません。すみません。 (この英文を書いた人はどう考えても英語ができる人ではないと思いますが)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます!  しかし彼女は間違いなくネイティブスピーカーです。。

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15269/32941)

    「もし、あなたが(オーストラリアに)行く前でなければ、」あなたが(オーストラリアに)行ってから、あなたが日本に帰ってくる(一時帰国のようなことでしょう)を望みます。     要するに、「あなたが」行く前か、行った後でもいいが会いたい。予定通りオーストラリアに滞在し続けないで途中で帰ってくれば、行った後でもいい、という意味だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英文の翻訳をお願いします‼

    翻訳機を使うと意味不明な文になりました。所々は分かるのですが、??な部分があるので、英語が得意な方、翻訳をお願い致しますm(_ _)m Hey how are you? im good. Im at work now. Do you like animals? My friends say I'm an animal. Maybe you will like me?? Yeah when can you come to hawaii again?? I hope to meet you!! In not sure if I can go to japan but we will see!!

  • 和訳をお願いします

    以下の英語を和訳して下さい So in that case I can't go to Shibuya earlier to meet you so maybe we can set up it again next time. よろしくお願いします

  • 英語で感謝の気持ちを表しつつ遠慮(断わる)言い方

    オーストラリアへの旅行を考えていますが、ある知人から、「もしよかったら、遠慮なくウチに泊まってください。」と連絡がきました。でも、その知人とはあまり親しくなく、またその人もとても忙しい人なので、今回はせっかく招待をしてもらいましたが、お断りしようと思っています。でも「宿泊はホテルにするので・・・」だけではそっけないので、「今回はホテルに宿泊しての観光の予定をすでにたてています。でもご招待いただいてありがとうございました。」という返事をしたいと思っています。感じの良い言い方をしたいのですが、私が考えたのは: I am planning to book the hotel which will make it convenient for me to go sightseeing. But that you for your kind offer that I can stay at your place. I hope I can meet with you during my stay in Australia. どうでしょうか?

  • 英文を教えてください!

    1.私の妹は来月で10歳になります。 My sister (be is old 10 will years) next month. 2.あした雨ならば、私は自転車で学校へ行きません。 If rains tomorrow, I (by go school the to won't) bike. 3.私といっしょに、仙台へ自転車で行きませんか。 Will (go sendai to visit you with) me by bike? 上記の3問のかっこの中の単語を並び替えて教えてください(__) ただし、不要な単語が一つずつ含まれているので よろしくお願いします。

  • この英文を訳してください!

    i hope you have. on awesome day! I want to have a birthday party with you!

  • 英文メールについて教えてください!

    英文メールについて教えてください! すごいフランクな感じの友達に送りたいです。 「sup!! how r u? Im planning go to 国の名前 at November! so if you there, I wanna meet up with you!!」 そっちに行くから会おうよ! と言いたいんですが、「ちょっとお尋ね!」的な要素も入れた方がいいですか? よろしくお願いします!!

  • 英文の添削をお願いします。

    英文の添削をお願いします。 よろしくお願いします。 I was not able to perform together to be injured, but I am so proud to be a part of a member this year. This is great experience for the future. I’ve been able to spend wonderful times because I met you guys. Thank you so much for all your help. I will never forget you and I hope we will meet again someday. 一緒に舞台に出る(パフォーマンスに出る)ことはできませんでしたが、今年のメンバーの一員であることを誇りに思います。 この経験は将来のためになります。 あなた達に会えたおかげで素晴らしいときを過ごすことができました。 支えてくれたことに感謝します。 あなた達のことは決して忘れないし、またいつか会えることを祈っています。

  • 英文の誤りを教えてください。

    次の英文の誤りを直してください。 (1)Each of us have three children. (2)I have been to Europe three years ago. (3)I am looking forward to see you again. (4)"What language is spoken in Australia?" "It is English." (5)If it will be fine tomorrow, we will go on a picnic. これを解いてみると (1)Each→All (2)years ago→times (3)to see→seeing (4)spoken→speaking (5)will go→go になりますた。 でも、先生から間違っていると言われたのでどこが間違っているのか訂正も含めて教えてもらえませんんか。

  • この英文で、

    すいません、少し長いのですが2つ質問があります。まずこの文を見てください。 I need you to help me choose a hotel closer to where you live in yokohama.I am seaching for hotel I will use when I come to Japan but I really want a hotel that will be near your place or anywhere you think is suitable.I have not decide the date yet but I want to make reservation so it will be easy when I decide. But I hope to be less busy late next month or early January or when do you think you will be free so when I do come down there you will not be so much busy in other for us to meet because I'm really coming to see you...hehe.Wow that will be great,I can't wait! These are some of the HOTELS I came across in yokohama,Yokohama Royal Park Hotel,Sheraton Yokohama Bay & Towers,The Yokohama Novotel,Rose Hotel Yokohama,InterContinental The Grand Yokohama,Pan Pacific Yokohama and many others but I want you to check and see if any of the hotels is near YOU. 1. 彼は私に会うために日本へきます。そのときのホテルをまだ決めていなくて、このなかのホテルで私に近いホテルはどこ?と聞いているのですか? 2. 訳せる部分と訳しきれない部分がありまして、きちんと理解できません。早めに返事欲しいと書いてあったのでこまっています。but I hopeから先が特に訳が解かりません。彼はなんといいたいのでしょうか教えて下さいお願いします

  • 教えてください。

    海外の方とメールのやり取りをしていますが、最近来たメールにmaybe we can meet sometime.とありました。返信にはそのことに対するコメントはしなかったのですが、次に来たメールにはI hope we might be able to meet some day.と書いてありました。 この場合のmaybeとmightの違いはどうなんでしょうか?また、返信に「私もいつかお会いできるのを楽しみにしています。でも、私の英語力では会話にならないかもしれません。」と書きたいのですが、英訳をお願いします。