• ベストアンサー

常用薬って英語でどういいますか?

daily use mediceneで良いのでしょうか? だとすれば、 『私は時々腹痛を起こしますが、常用薬を持っていきますので大丈夫です』 は、どう言えばよいのでしょうか? I sometime have stomachache but I will bring 常用薬 so I will be OK. こんな感じでよいのでしょうか? もっと堅苦しい英文を作りたいのです。 アドバイスお願い致します。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

Gです。 Wさん、辞書を見てくれましたね。 でも、ダメだよ。 over-the-counter medicineはバンドエイド、包帯‐ガーゼは含まないんですね。 また、薬局だけでなく、スーパー、コンビニ、ガソリンスタンド、でも売られている処方箋無しの薬の事をいうんですね。 OTCはあくまでも、処方箋の必要のないもの、なんですね。 つまり、OTC=Non-Prescriptionなんですね。 また、常備薬はいつも手元においてある薬、つまり、処方箋で指定された薬もあるでしょうし、ガソリンスタンドでかった胃腸薬でもありですね。 常用薬はいつも使っている薬であって、これまた、処方箋で買った薬でもあるし、処方箋無しで買った薬でもあるわけですね。 常用薬とは、必ずしも医者から言われた、または処方箋で買った薬であるとは限らないし、処方箋無しで買った薬とは限らないという事ですね。 つまり、腹痛が起きた時に効き、いつも使っている薬(処方箋であろうと、なかろうと)、つまり常用薬を持っていますから大丈夫です、となるんですね。 医者からもらった薬(処方箋の薬)ではない、というフィーリングは日本語の文章にはどこにもない、と言い切れると思いますよ。 だから、necessary medicineとして、処方箋かもしれないし、普通の薬かもしれないし、また、治療の最中の薬かもしれないけど、とにかく、腹痛に効く(腹痛に必要な)薬を持っているから心配ないよ、といっているのです。 もうすこし、Wサンへの説明になってしまいますが、バンドエイド、包帯・ガーゼなどは、drug storeで売ってはいますが、薬ではなく、First Aidと呼ばれる、救急手当て用品となっています。 もう少し説明しますと、FDA(Food and Drug Administration)という政府の管理局で、各薬に関して、処方箋が必要か必要でないかを決めています。 つまり、処方箋が必要なPrescription medicineとはFDAが処方箋を必要とすると決めた薬のことを言い、Non-presciption drug/OTCは必要としない薬のことを言います。 今日本で詐欺じみた事をされているバイアグラは処方箋が必要であり、人によっては常備薬でもあり、常用薬でもあるわけですね。 また、キャxxジンは処方箋を必要としないけど、これまた、常備薬でもあるし、人によっては常用薬でもあるという事ですね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

himeusagi
質問者

お礼

ありがとうございます。 私の補足が足りなかったようです。すみません。 necessary medicineと伝えればよりよかったかもしれませんね。 この度はありがとうございました。

その他の回答 (6)

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.6

厳密に言えば、over-the-counter medicineとは、処方箋が不要で一般的な薬局で入手できる薬品の事で、定義上はnon-prescription medicineと同じです。 ここが辞書が恐いところです。(笑) himeusagiさんの意図する事は、いわゆる常備薬の事と理解しています。会社が支給するような奴。また、一般家庭で普通皆さんが持っていらっしゃる薬の種類。鎮痛剤、風邪薬、胃腸薬、バンドエイド、包帯・ガーゼみたいな。 また、ここでは相手に心配をかけないのが目的で「普通」の薬を持っていかれる、と考えます。そこで、私的にはover-the-counterの方が、non-prescriptionより、上記常備薬にあるようなものを指すと感じるだけです。 "I'm well prepared with the necessary medicines"とか"I carry medicine with me all the time"だけでは医者からもらった薬ではないフィーリングにはならないと思います。 もしも、そうではなく、現在何らかの治療の最中で処方箋が必要とする薬を持参されるとの意味であれば、不適切です。 混乱するような投稿でご迷惑おかけしました。

himeusagi
質問者

お礼

ありがとうございます。 私が意図していたのは、常備薬ではなく常用薬なんです。 会社にいつもおいてあるようなものではないのです。 実際に私が飲んでいるのは医師に処方されたものなのですが、 大袈裟になる気がしてnon-prescriptionの方で連絡を入れました。 どうもありがとうございます!

回答No.5

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 ちょっと待った!としかいえません。 over-the-counter (OTCと呼ばれるもの)は100%Non-Prescriptionの意味です。 つまり、処方箋無しで買える、薬の事を言います。 それが、薬用石鹸であろうと、痛め止めの薬であろうと、水虫用の薬であろうと、とにかく、処方箋が必要としない薬のことを言います。 これらの処方箋の必要のないものを、Over-the-counter drugs(medicine)ないしNon-Prescription drugsと言います。 Prescription Drugは逆に、薬用石鹸であろうと、痛め止めの薬であろうと、水虫用の薬であろうと、とにかく、処方箋が必要な薬のことを言います。 これを踏まえて、日本語の文章を私なりに英訳しますと、 Please do not worry. I'm well prepared with the necessary medicines that I carry with me all the time. 少し硬くして、I have chronic stomacache but I carry medicine with me all the time, so I will be fine. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。 P.S. むかしPhaedrusさんというひとがLongmanという辞書を奨励していましたので,今調べたら、私の言った事、ちゃんと書いてありました。 驚きました。

参考URL:
http://www.longmanwebdict.com/
himeusagi
質問者

お礼

丁寧にありがとうございます。 なかなか違いがわかりにくいです・・・ おすすめの辞書サイト拝見させていただきます。

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.4

No.3のwierdoです。 ご質問ですが、殆ど同じと思います。 どちらかといえば、over-the-counter medicine (drug)は頭痛薬とか、整腸剤、風邪薬とかで、ちょっと変わったものがnon-prescription medicine 例えば、水虫用の塗り薬とか。regular medicineと言っても良いかも知れませんね。 では。

himeusagi
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます! 勉強になりました。

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.3

I sometimes suffer from mild gastric pains, but I will be taking some over-the-counter medicine which I often use, so this shouldn't be a problem. non-prescription medicineも使えます。 どの部分を堅苦しく言いたいのでしょうか?

himeusagi
質問者

お礼

ありがとうございます! I will be OKのところが、口語っぽくて気になっていたのです。 大変参考になりました。 どうもありがとうございました。 (ちなみにover-the-counter medicine とnon-prescription medicineの違いはどのような所なのでしょうか。 どちらも処方箋なしでドラッグストアで購入できる薬という意味合いだと思われますが、何か違いはあるのでしょうか。)

  • TarChang
  • ベストアンサー率25% (406/1574)
回答No.2

こんにちは。 bring 常用薬 ではなく bring 薬 で良いのでは? bringしている薬なら、常に必要としている薬だと思うんですが・・・ (必要ない薬は持ち歩かないのが普通では?) う~ん・・・  回答になってないですかねぇ?  

himeusagi
質問者

お礼

なるほど・・・・ そこまで考えていませんでした。

回答No.1

常用薬って、Habitual use medicine の方が、わかりやすくないでしょうか?

himeusagi
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうですね、common はちょっとおかしいですね。 大変参考になりました。

himeusagi
質問者

補足

全文にすると I sometimes have stomachache but I will be OK with my haabitual use medicine. で、良いでしょうか。 もっと形式ばった言い方をしたいのですが、なにかあれば教えて頂けると助かります。。。

関連するQ&A

  • 英語 仮定法

    甲...I【】happy to see him,but I didn't have time. (1)will have been(2)would be(3)will be(4)would have been 正解は(4)というのは良いのですが 参考書の解説部分で少々こんがらがってしまいました。 --------------------------------------------------- (2)would be,(3)will beなら 乙...I would[will]be happy to see him,but I don't have timeとなるはず。 --------------------------------------------------- ●乙ではwill beが使えるにも関わらず 甲ではwill have beenが不正解なのは何故か ●そもそも乙の文でwillとwouldのどちらでもOKなのはどうしてか 自分が難しく考えすぎているのだと思いますが 正しい理解の仕方が知りたいです。

  • 英訳お願いします。

    私が彼にJust wonderling how you are doing.and always look at your pics when ever if I am sad or down and it bring me a smile.とメールしました。すると返信が、Thank u for thinking of me. I know sometimes it`s difficult but keep the faith and positive and everything will be fine. I`ve just been working alot so I don`t have much to share. I`m a little boring so sorry. Please take care and be safe. Call me sometime. このI know sometimes it`s difficult but keep the faith and positive and everything will be fine.はしっかりして前向きにいれば元気になるよと彼は言いたいのでしょうか? I`ve just been working alot so I don`t have much to share. ずっと仕事してるから私の悲しい事とか分け合う時間がないと言うことでしょうか?? I`m a little boring so sorry.この意味がさっぱり分かりません。 俺は退屈な男で悪い???何でしょう? Call me sometime.は電話してって意味ですか?それともメールでまた話してと言う意味ですか?? このsometimeはなぜanytimeではないのですか?この違いに意味はありますか?? 詳しい方よろしくお願いします。

  • 至急。英語について。

    『かもね。でもあなたが大人しくなちゃったら(静かになっちゃったら)楽しくないから 時間をかけてあなたを苦しませるわ』←を英語にしてくださいm(__)m maybe so. But it will not be fun if you get quiet So I will make you suffer over time.←で通じますか?

  • 至急。英語について。

    just come sweetie I will pay for the ticket and we can be together.に I'm very Happy, Thank you. I want to see you, right this moment. but no. I have a job. I'm sorry.といったら well you will be moving soon so quit the job early and comeと来たのですが 『じゃぁ、今すぐ仕事やめて来てよ』という意味ですか?

  • 英語の添削をお願いいたします

    どうぞよろしくお願いいたします。 Good afternoon. こんにちは。 I think you were busy on weekend, but did you sleep at night? 週末は忙しかったと思うけど、夜は眠れましたか。 How was Okinawa? 沖縄はどうだった? I think you must be tired. きっとすごく疲れたでしょう。 I spend time with my sister to had a lunch or shopping. 私は妹と一緒にランチやショッピングをしてすごした。 Sometime I would like to go to your town to see because I have never been there and also want to know where you live. いつかあなたの住んでいるところへ遊びにいきたい、行った事ないし あなたがどんなところに住んでいるのか知りたい。 It will getting colder so please be careful not catch a cold. だんだん寒くなるので風邪などひかないように。

  • どの英語が正しいか教えて下さいm(__)m

    『アメリカは大好きだけど、 まだ一度も行ったことがないから 行ってみたい。というか、いつか住みたいです(笑)』と言いたいのですが、 この三つの内どれがこの文章に近いですか? (1)I love USA. therefore I'd like to live there but I have ever been to there. (2)I like the USA very much but I have never been there so I want to go there. I mean I want to live there someday. (3)I like the United States very much. Because I have never been there yet. I'd like to go. It looks like a dwelling sometime in the United States.

  • 英語の質問です。

    英語の質問です。これはどういう意味ですか?Ahh yes it would be nice to meet up sometime but (without meaning to be presumptuous) I am sort of seeing someone, so it wouldn't be like a date or anything! Is that cool?  ちなみに遊びに行こうよと誘いました。

  • 英語が合っているか見てほしいです(>_<)

    「hi. ごめん、ケータイ修理に出さなきゃいけなくなったから 明日あなたとLINEできなくなった。」 と言いたいのですが、 Hi! I have to send my mobile for repair, so I won't be able to use LINE tomorrow. I'm sorry. 英語合ってますか?

  • ebay英語を教えて下さい

    出品中の商品に対し、以下の質問が来ました。 I am interested in Beast Wars II for GBC, but I have never imported a video game from Japan before. Can you tell me what I can expect if I order from you? Do you think there will there be customs charges or import duties? Will the item ship directly to my home in the United States? What shipping service do you use? I apologize for asking so many questions. I just want to make sure that I have a good understanding of the importing process before I place an order. 翻訳をお願いします。

  • 英語を日本語に訳してください

    下記の英語を日本語に訳してください。よろしくお願いします。 I sent the application today. The apartment will be available May20. I wish i could arrive a day early to rest but i will have no place...