総会における決議案の投票方法と結果の決定について

このQ&Aのポイント
  • すべての総会において、挙手によって決定される。
  • 議長または議決権を持つメンバーによって世論調査が要求された場合を除き、挙手結果が会議の決議案が可決または却下されたかを示す。
  • 挙手の結果が決議案の承認、一致のもとでの承認、特定の多数による承認、または却下されたかが議長によって宣言される。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の和訳を助けてください。

半分訳しましたが、行き詰まりしてしまいました。 「At all general meetings, すべての総会において、 resolutions put to the vote of the meeting shall be decided on a show of hands, 会議の投票にかけられる決議案は、挙手によって決定される。 unless before the show of hands or before or upon the declaration of the result of the show of hands, 挙手の前、または挙手結果の発表前または、挙手結果の発表時に、 a poll is demanded by the chairman or by any person for the time being entitled to vote at the meeting, 議長またはその他の当分の間に議決権の持つメンバーによって世論調査が要求された場合を除き、 and unless a poll be so demanded a declaration by the chairman of the meeting that a resolution has on a show of hands been carried, or carried unanimously, or by a particular majority, or lost, shall be conclusive, and an entry to that effect in the minute book of the Company shall be conclusive evidence of the fact without proof of the number or proportion of the votes recorded in favour of or against such resolution.」

noname#184336
noname#184336
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

いかなる総会においても、挙手の前に、または挙手結果発表中や発表前に、議長でも誰でも、議決権を持つメンバーによって(挙手でなく)選挙がさしあたって要求されない限り、もう一つは、会議の議長によって、決議案は挙手によって執り行う、あるいは、全会一致とする、あるいは特定の多数(たとえば過半数)、あるいは、否決するということが最終決定となるという宣言をするように、選挙によって決めるという要求がなされない限り、会議の投票にかけられる決議案は、挙手によって決定される。そして、会社の議事録にその有効性を記帳して、そういう決議案に賛成か反対かの記録のなされた投票用紙の数や割合を証明することなしに、最終的な事実としての証拠となる。 最後の方は難しく、とくに、私には実際の様子がわからない総会の議決についてですので、間違っていたらおゆるしください。 以上、ご参考になればと思います。

noname#184336
質問者

お礼

いつもありがとうございます!(^ー^)本当に助かりました。

noname#184336
質問者

補足

如何なる総会においても、挙手の前に、または挙手結果発表中や発表の前に、議長またはその他の当分の間に議決権を持つメンバーによって選挙が要求された場合を除き、会議の投票にかけられる決議案は、挙手によって決定される。選挙がこのように要求されない場合、会議の議長は、議決案が挙手によって可決された場合、あるいは全員一致で可決された場合、或いは特定多数によって可決された場合、或いは否決された場合、その結論について宣言し、その宣言は最終決定の効力を持つ。 そして、その旨を会社の議事録に記帳し、そういう決議案に賛成か反対かの記録のなされた投票用紙の数や割合を証明することなしに、最終的な事実としての証拠となる。 あなたの翻訳を参考しながら最終の訳文にしました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英文契約書の和訳

    こんにちは。 今、英文契約書の和訳をしているのですが、どうしても解釈にとまどっているところがあり、助けて頂きたく思います。 完璧な和訳でなくても良いので、大体の意味をつかみたいです。 以下の文章です。 No Waiver(権利不放棄) No failure or delay of one party to require performance by the other of any provision of this Agreement shall in any way adversely affect such party's right to require full performance of such provision after that, unless expressly made by that party in writing. No waiver by one party of a breach of any provision of this Agreement shall be taken to be a waiver by such party of any suceeding breach of such provision. 少しでも分かる方、お力を貸して下さい! 宜しくお願いします。

  • 英文和訳をお願いします。

    Radiation protection Due to the wide range of radiation types and physical and chemical forms of radioactive materials, the type of monitor used, either fixed or mobile monitors, shall be specified by suitably qualified radiation protection personnel. 宜しくお願い致します。

  • 英文和訳

    1.The certification will declare that the quality system conforms to the requirement of Regulation. The certification can't make a declaration against a conformity assessment standard such as ISO 13485, if it had been used, for example. The manufacturer may then prepare a declaration of conformity. 2.Certification against the Annex of the MDD may be used in support of the certification required by the AZ conformity assessment procedures. 特に、両文においての特に、againstの訳し方に苦慮しています。 宜しくお願いします。

  • 和訳することが出来ますか? (NDA)

    11. Survivability. Each party agrees that all of its obligations undertaken herein as a Receiving Party shall survive and continue to survive 3 (three) years after the termination or expiration of this Agreement. 12. Governing Law and Arbitration. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan, and any claim, dispute or controversy arising between the parties out of or in relation to this Agreement, or breach thereof, which cannot be satisfactorily settled by the parties, shall be finally settled by arbitration upon the written request of either party, in accordance with the Commercial Arbitration Rules of The Japan Commercial Arbitration Association. The place of arbitration and judgement shall be Kyoto, Japan. The arbitration proceeding shall be conducted in English. The award shall be final and binding upon both parties. Judgement upon the award may be entered in any court having jurisdiction thereof. 13. Miscellaneous. This Agreement constitutes the entire understanding among the parties hereto as to the INFORMATION and supersedes all prior discussions between them relating thereto. No amendment or modification of this Agreement shall be valid or binding on the parties unless made in writing and signed on behalf of each of the parties by its authorized officer or representative. No party may assign or transfer, in whole or in part, any of its rights, obligations or duties under this Agreement. The failure or delay of any party to enforce at any time any provision of this Agreement shall not constitute a waiver of such party's right thereafter to enforce each and every provision of this Agreement. In the event that any of the terms, conditions or provisions of this Agreement are held to be illegal, unenforceable or invalid by any court of competent jurisdiction, the remaining terms, conditions or provisions hereof shall remain in full force and effect. 14. Counterparts. This Agreement may be executed in two or more identical counterparts, each of which shall be deemed to be an original and all of which taken together shall be deemed to constitute the Agreement when a duly authorized representative of each party has signed a counterpart.

  • 英文の和訳

    和訳をしていただけるかた のみでお願いできますでしょうか? 2つの段落となっています。 比喩が多いかもしれませんが よろしくお願いいたします。 He has a correctness of manner about him. He has a strong tight aggressive, old fashioned and rather formal handshake. He has hands that are strong wristed, like someone used to manual work. They are not handsome hands but they are rugged. The hands themselves over the pinkness have a ashy appearance, the look of being spread over with a coating of lard. They are quite clean but the circulation is more feeble on the backs of the hands and fingers so these look a shade paler, they are white dappled with pink as if frostbitten, or like the fallen blossoms of a tree. but can go blue with sensitivity the cold or icy days. The backs of his hands are broad and almost square and smooth skinned, the tendons show slightly in the skin above the knuckles, his hands are not thin but not pudgy and padded either. The shape of the tendons and angles and knuckles can be discerned in the flesh, rather than being covered over, but they are not cadaverously thin by any means. Just fine handsome hands. They have tapering fingers that are narrower and more refined than you'd expect for the broadness of the backs of the hand but sturdy and hard all the same, if he jabs you with the fingers it’s a hard sharp poke.

  • この契約書の和訳??

    Should any of the provisions of this Agreement be or become invalid or otherwise unenforceable, this shall not affect the validity and enforceability of the remaining contractual provisions. The invalid or unenforceable provision will be automatically preplaced by a valid and/or operative provision which most effectively serves the economic purpose and effect intended by the original provision.

  • 雇用契約書の和訳をお願いします

    勉強で雇用契約書の和訳をしている際に次の文章が出てきました。 The Employee hereby appoints the Employer to be his attorney to execute and do any such instrument or thing and generally to use his name for the purpose of giving the Employer or its nominee the benefit of this clause 14 and acknowledges in favour of a third party that a certificate in writing signed by the Employer that any instrument or act falls within the authority conferred by this clause 14 shall be conclusive evidence that such is the case. (1)この場合のinstrumentとは(知的財産権の)「申請」という意味でしょうか? (2)この場合のin favour of a third partyとはどのように訳せばよいでしょうか? (3)最後のthat such is the caseとはどのように訳せばよいでしょうか? また、全体の訳についてもご教示ください。 宜しくお願いします。

  • 英文の和訳

    英文を和訳していただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 2つの段落よなります。 どうぞよろしくお願いいたします。 You will give meaning to his life, which will be unhappy, dead and dull at the time. He will feel that he has only come alive since meeting you, and all else before has been like a dark shadow. You will end his loneliness. Relationships goes in stages like slices of bread in a loaf. There is the meeting, which is stage one. Then the attraction, stage two the mutual quickening of feelings, stage three. The courtship or friendship, the elusive decision of the future, made consciously or unconscious or by fate about where if anywhere that courtship will lead. The life plane for the future which may include a traditional engagement, wedding and marriage, or which may be a different plan, a life long liaison, a brief tragic affair, a long distance love that barely touches the solid world, they can all be chapters in the book of your future, all relationship are individual between this conventional outline are many variations.

  • 次の英文の和訳お願いします。

    Provision for in-service inspection and testing of equipment installed in high active areas shall be defined according to the official requirements on pressurized equipment. Safety measures to minimize the consequences of potential failure or leak in high active area shall be implemented. わかる範囲でかまいません。 宜しくお願いします。

  • 急いでおります。和訳お願い致します。

    The agreement shall not be amended, changed, or modified in any manner expect by an instrument in writing signed by a duly authorized representative of the party against whom enforcement is sought. This agreement shall be binding on and insure to the benefit of supplier and the agent, and their respective successors and permitted assigns. こちらの英文和訳よろしくおねがいします!! 急いでおります。よろしくお願い致します。