• ベストアンサー

使用方法の英文和訳お願いします

アメリカのサプリメントの使用方法です。 Suggested Usage: As a dietary supplement,adults take 1/2 to 1 tablet diary as directed by your healthcare professional ONLY! Allow tablet to dissolve in mouth and then swallow. 以上になります。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

 服用上の注意 食事時のサプルメントとして1/2ないし1錠を、医師の指示に従って服用して下さい。 錠剤は口の中で溶かして、噛まずに飲み込んで下さい。

yuchima
質問者

お礼

ありがとうございました。 そのように使用したいと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語できる方、正しく訳してください。お願いします。

    Suggested Usage : As a dietary supplement , adults take 4 tablets two times daily with food or as directed by your healthcare professional. This product is best taken once in the morning and once at night.

  • 英文和訳お願いいたします!!

    訳してみたものの、綺麗な日本語になりません! 参考にさせて頂きますので、 どなたか和訳の模範をお願いいたします。。。 (1)In another experiment, she found that when elders were presented with new computer exercises, they paused longer before reaching and took longer to complete the tasks, yet they made 50 percent fewer errors, probably because of their more deliberate. (2)Just as different parts of a person's body age at different rates, so do different parts of mind. As adults advance in age, perception of sights, sounds and smells takes a bit longer. and laying down new information into memory becomes difficult. The ability to remember something quickly also fails. And it is sometimes harder to concentrate and maintain attention. おねがいいたします。

  • `英文を和訳してください。

    英文の電子メールが来ました。 翻訳サイトで和訳してみましたがよく意味がわかりませんでした。 わかり易い日本語で和訳していただけませんか? 以下の英文です。よろしくお願いします。 Dear Google Apps administrator, You may have heard about new infrastructure changes coming to Google Apps accounts. Apps administrators can allow users to access over 60 new applications such as Blogger, Reader, and Analytics. We strongly recommend you transition your users now by signing into the control panel and clicking “Get started”. But if you do not take action, we plan to fully transition your organization ourselves in the next couple of days -- including all users that you have not yet transitioned yourself. As an administrator, we encourage you to learn more about how this change impacts your users. If you have questions about this transition, we encourage you to explore our Help Center documentation for administrators and for end-users. Sincerely, The Google Apps Team

  • この英文がどうしてもわかりません

    ある飛行機会社の預け荷物の欄に記してある説明です。 荷物はすべてお金がかかるのでしょうか、それとも3個以上を越した場合お金がかかるのでしょうか。英文翻訳など試したのですが、あまりよくわかりませんでした。 どうぞよろしくお願いいたします。 Baggage allowances Hold luggage - how much can you take? You can add up to three items of hold luggage per passenger while booking online. There is a charge for each hold item. If you want to bring more than three pieces of hold luggage, please call our Customer Service Team. Hold luggage includes larger items such as suitcases or rucksacks, or any item too large to be carried in the cabin as cabin baggage. View our cabin baggage size restrictions. Infants and children have the same luggage allowance as adults If you’re travelling with infants or children, they have the same luggage allowance as adults: three items of hold luggage per person. There is a charge for each hold item. You can ‘pool’ your hold luggage allowance You can ‘pool’ your total luggage weight allowance – across items and across customers – but no individual item can weigh more than 32 kg.

  • as you would の解釈について

    添付ファイル文章 You can add turmeric to most savory meals or even take it as you would a supplement. の部分について質問です。 「あなたはとても風味がきいた食事にターメリックを加えることができますし、また、?サプリメントとして、取ることができます」 as you wouldをどのように理解すれば良いのか分からないです。 ここでのas とwould は文法的にどうなっているのか分からないです。 解説お願いします。

  • take 2 level scoops (50 mg) とは・・

    英文の意味が分からないので、こちらで質問させていただくことにしました。 個人輸入でアメリカからサプリメントを購入したのですが、以下の英文の正しい意味が分かりません。 As a dietary supplement, take 2 level scoops (50 mg) 1 or more times daily, preferably with meals. 購入したサプリメントは、錠剤やカプセルのものではなく、 パウダー状で小さな小さなスプーンが付属していたのですが、 分からないのは、 付属しているスプーンのことを、level scoop と呼ぶのでしょうか。 また、上での英文の場合、 付属スプーンすれ切れ2杯で50mgになるという意味でしょうか。 それとも、山盛り2杯で50mgなのでしょうか。 それとも、付属スプーン1杯が50mg?? 間違った量をずっと摂取するもの避けたいので、 正しい意味(量)を教えて欲しいです。よろしくお願い致します。

  • 英文でわからないところがあります。

    TIME誌の記事からの質問です。 Nobel Prize Discoverers of "brain's GPS" How do our brains know whether we're in an office or lounging on a beach? We have the winners of this year's Nobel Prize in Physiology of Medicine to thank for identifying the brain cells that function as our inner GPS system. John O'keefe, May-Britt Moser and Edvard Moser received the award on Oct.6 for discovering that the brain works like a satellite, pinpointing the cells that beam signals for triangulating our location. In 1971, O'Keefe identified "place" cells in the hippocampus of rats that were active when the animals moved to specific locations. Those nerves oriented the brain in space--the cage, for example, or in humans' cases, our homes. The Mosers, a husband-and-wife team, found another group of nerve cells that pool such place information into coordinates that map precise locations--the left corner of the cage or the sofa in the living room. It takes these cells working together to allow us to know where we are. 最後の It takes these cells working together to allow us to know where we are.の英文なのですが、 「私たちがどこにいるのか知ることを私たちに可能にすることは、協力するこれらの細胞を必要とする」、と訳すのでしょうか? ここは強調構文ですか? these cells は another group of nerve cells を指しているのですか? takeの訳し方がよくわからないのですが、「必要とする」で良いのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 英詩を和訳して下さい。

    次の英詩を和訳して下さい。 何やら愛の迷いを歌っているようなのですが、よく分かりません。 よろしくお願いします。      The Flight Sara Teasdale Look back with longing eyes and know that I will follow, Lift me up in your love as a light wind lifts a swallow, Let our flight be far in sun or blowing rain -- *But what if I heard my first love calling me again?* Hold me on your heart as the brave sea holds the foam, Take me far away to the hills that hide your home; Peace shall thatch the roof and love shall latch the door -- *But what if I heard my first love calling me once more?*

  • 英文の和訳をお願いします。一部分がわからなくて・・・

    英文の和訳をお願いします。一部分がわからなくて・・・ Educational reformers,however,believe that standardized testing alone is limited and can only measure some od a student’s ability.They suggest that many students,though intelligent,are not always good at taking tests or at memorizaton.(This makes it harder for them to achieve passing grades,get into good schools,or get the right job.)In addition,factors such as how a person feels on the day of a test can also affect his or her score.Using only a multiple-choice style of test to evaluate students’abilities cannot always tell us what they have learned,or how they may do in the future. In a 1999 report,Paul Barton,the director or Educational Testing Sercvice’s Policy Information Center,suggested that standardized testing needs to change. Students should take fewer standardized tests.(The ones they do take,he says,should tell us what students really know,and how they can use that knowledge in real life. To use standardized tests or not to―the debate continues. Meanwhile,many students’futures are still decided based on their test results. しかしながら教育の改革者たちは標準化テストだけでは限界があり、学生の能力の一部分しか測れないと信じている。彼らは多くの学生たちに聡明であるが、テストを受けたり暗記することが得意じゃない学生もいると提示している。 (このため彼らは合格点に達して良い学校に入ったり、自分にふさわしい仕事を得るのが難しい。) また、テストの日に人がどのように感じるかの要因が、テストの成績に影響する 多肢選択式のテストの評価だけで学生の能力を評価すると、彼らが何を学んできたか、もしくはどのようなことを未来で出来るかが分からない。 1999年のレポートで教育テスト事業政策情報センター管理長ポール・バートンは標準テストは変わる必要があると提案している。学生は標準化テストをより少なく受けるべきだ。 (ここがわかりません・・・the onesは標準化テストを指すのでしょうか?) 標準化テストを使いべきか否か―そういった論争は続く。 まだ当分多くの学生の未来はテストの結果に基づいて決められる。 括弧内はより自信が無い訳や、分からない部分です。 この部分の和訳をお願いします。 また、全体の訳も自信が無いので修正すべきところがあれば指摘をお願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    His tenure at the head of the army saw increasing German control over Austro-Hungarian forces and reduced independence of action, but also a number of notable victories in the spring and summer of 1917, including the clearing of Galicia and the Bukovina, as well as the breakthrough at Flitsch Tolmein and the great victory at Caporetto later in the year.Promoted to the rank of Generaloberst on 26 February 1918, and also raised to the nobility early the same year, Arz was ultimately responsible for planning the invasion of Italy which was to take place during the summer of 1918, with Russia now knocked out of the war and a good number of experienced forces at his disposal. While planning was underway, both Conrad and Boroević demanded to lead the offensive, and neither Arz nor the AOK was able to make a decisive decision. Instead a compromise suggested by the Emperor was adopted, with their forces divided and sent to attack Italian positions on the front from two different directions. .