• ベストアンサー

as asを使って「○○ほど□□ではない」の英訳

koala7の回答

  • koala7
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.5

自信ありませんが、 There is no state whose climate is as calm as California. whoseは人にしか使えないっぽいですが、物体にも使えたと思います。 There is no state that is as calm climate as California is. も、ありかな? 自信ありません。参考程度に。

ikamimi
質問者

お礼

早々のご回答ありがとうございます。 ほほぅとうなってしまいました。 関係詞を入れる表現もありますね。 ぜひ参考にさせてください。

関連するQ&A

  • 英訳の問題です。

    いつもお世話になってます。 英訳の問題です。 As was to be expected in a country far less calm than the world imagines,Zurich's proposal has produced an uproar. As was to be expectedがよくわかりません。主語は何なのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • アメリカの州立大学の名前について。

    アメリカの州立大学の名前について。 州立大学 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B7%9E%E7%AB%8B%E5%A4%A7%E5%AD%A6 ウィキペディアには、こう書いてありました。 州立大学は「州立○○大学」「○○州立大学」「○○大学」などの表記が日本語において一般的であるが、カリフォルニア州立大学(California State University)とカリフォルニア大学(University of California)のように別の大学として州内に存在する場合がある。この場合、カリフォルニア大学が「カリフォルニア州立大学」と表記されてしまうと、カリフォルニア大学(UC)のことなのかカリフォルニア州立大学(CSU)のことなのかわからず、あるいは同一視されてしまい、混乱や誤解を招くことがあるので注意を要する。 本題ですが、留学予備校のサイトでは、University of Nevadaの事をネバダ州立大学と表記していました。 University of Nevadaの事をウィキペディアの記述にならって表記すると、ネバダ大学になると思うんですが、どうでしょうか? Nevada State Collegeという大学もあるようです。

  • 下記のアメリカの大学についての印象を聞きたく。

    下記のアメリカの大学についての印象を聞きたく。 Harvard Universityとその系列大学院のHarvard Law Schoolが 世界トップレベルなのと Brigham Young University, Hawaiiがモルモン教の大学なのは分かりますが、 ほかの6校はどうなのでしょう? ・Harvard University(マサチューセッツ州) ・Harvard Law School (Harvard University系列大学院, マサチューセッツ州) ・J.L. Kellogg Graduate School of Management (Northwestern University系列大学院, イリノイ州, 現Kellogg School of Management) ・Massachusetts Institute of Technology(マサチューセッツ州) ・Pardue University(インディアナ州) ・California State University, Long Beach(カリフォルニア州) ・Graduate School of California State University, Fresno (California State University, Fresnoの大学院, カリフォルニア州) ・Eastern Washington University(ワシントン州) ・Brigham Young University, Hawaii(ハワイ州)

  • 英文契約書 j準拠法

    下記の英語の原文から質問です。 "This Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of the State of California, as applied to agreements entered into and to be performed entirely within California between California residents, without regarded to the principles of conflict of laws or the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods." 日本語訳は下のようになるそうです。 「本契約は、カリフォルニア州の居住者においてカリフォルニア州内で締結され包括的に履行される契約の適用法であるカリフォルニア州によって支配され、その法律に従って解釈されるものとする。法律の抵触に関する原則または「物品の国際売買契約に関する国連条約」の適用は受けないものとする。」 質問: as applied to agreementsの”as”は、どのような意味で使われていますか?あえて、日本語訳で加えるとしたら、どうなりますか?部分部分の意味は完全に理解できるのですが、asのせいで、全体的にどのような構成にするか迷いました。ここにあげた日本語訳は回答例を写したものなのです。

  • 英訳・・・AほどBな人はいない

    「あなたほど料理の上手なシェフ(コック)はいない。」 下記の英訳はあっておりますでしょうか? There is no chef who cook as much as you. ・There is no one や no person をこのように使えますか? ・上手に料理をするという場合、as much as でよいでしょうか?  cook well にしたかったのですが。。。 ご教授いただけると幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • as ~as 文法的な解説をお願いします

    下記の文について、文法的な解説をお願いします。 Tcho Chocolate is as traditional as it is cutting edge. (1)ここでの、"as~ as"は、 「…と同じくらい~」という意味ですか? (2) 「Tcho Chocolate は伝統的であり、最先端でもある」と訳し、"Tcho Chocolate is traditional as well as cutting edge. "と同じ意味ですよね? (3) 上記(1)、(2) が正しい場合、"as ~ as" と "as well as" の違いを教えてください。 --補足-- 【前後の文】 One new American company is trying to break into the lucrative market, but for the California-based connoisseurs, the gold is in the flavor. Located on the eastern waterfront of San Francisco's embarcadero, Tcho Chocolate is as traditional as it is cutting edge. As the only chocolate manufacturer in the city, Tcho's premium dark chocolates are carefully crafted at the 2,800-square-meter factory - from selecting the right beans, to labeling and packaging. 【出展】 VOA news:http://www.voanews.com/english/news/usa/New-US-Chocolate-Maker-Trying-to-Break-Into-World-Market-112894294.html

  • might as well

    ご教示ください。 If you are not in the state of ease for a long time, you might as well know that it is not original. might as well はどういう意味でしょうか?

  • He is no better than I am, if as good:このasを教えてください。

    こんにちは、いつもお世話になります。 出典はColleen McCullough著のANTHONY AND CLEOPATRAです。 質問:He is no better than I am, if as good.のasを教えてください。if as goodの部分が良く分かりません。(文法書で復習したいので、どの品詞のasか教えていただけると助かりますが、無しでも結構です。) 僕の考え:He is no better than I am, if ( ) as good.と、何か省略されているのだと思いますが、普通は省略されるのは主節の主語と同じ場合だから、 He is no better than I am, if (he is) as good. (彼は私くらいしかすぐれてない、if (he is) as good.) になるのだと思いますが、 if (he is) good.だったら、「彼がすぐれていても」と分かりますが、このasが入ると、良く分かりません。 なんとなく「if (he is) as good=彼がどれほどの者か知らんが。」みたいな意味になるんだと」想像しますが、、、。 参考までに前後の文脈を転記しておきます。 背景:アントニウスにかなりの大部隊を任された、元『ラバ追い(農夫)』のVentidius。 部下のSiloに「俺達だけでできるのかな?」と心配気に問われるとこう答える。 "We can have a good try, Silo. I've seen Antonius general, and he's no better than I am, if as good. Certainly he's no Caesar!" よろしくお願い致します。

  • 前置詞の使い方に関して教えて下さい

    アメリカ、California州のSan FranciscoのABCホール を英語にしたいのですが、 よく見かけるのは、 ABC auditorium, San Francisco, California, U.S. と全てカンマで繋ぐ方法です。 この方法がもっとも最良なのでしょうか? 出来れば、前置詞で繋ぎたいのですが、 そうすると ABC auditorium at San Francisco in California in U.S. ABC auditorium in San Francisco, California, U.S. どちらの方が自然でしょうか? また、この3つを比べて自然な順番を教えて下さい。

  • as far as A be concerned について

    こういった文章を見つけました。 As far as getting new release titles is concerned, there's no problem. getting new release titles の部分が、名詞節だと思うんですが、なんか違和感があります。 as far as it gets new release titles is concerned なら納得いくんですが。 元のの名詞節にit'sが省略されているということでしょうか? As far as (it's) getting new release titles is concerned よろしくお願いします。