- ベストアンサー
Tcho Chocolate: Traditional and Cutting Edge
- Tcho Chocolate is known for being both traditional and cutting edge. Located in San Francisco, Tcho is the city's only chocolate manufacturer and is dedicated to producing high-quality dark chocolates. The company focuses on every detail of the chocolate-making process, from selecting the finest beans to packaging the final product.
- The phrase 'as ~ as' in the sentence 'Tcho Chocolate is as traditional as it is cutting edge' means 'to the same extent.' It emphasizes that Tcho Chocolate embodies both traditional and innovative aspects.
- If we translate the sentence 'Tcho Chocolate is traditional as well as cutting edge' into 'Tcho Chocolate is both traditional and cutting edge,' it conveys the same meaning. The difference between 'as ~ as' and 'as well as' is that the former emphasizes comparability, while the latter emphasizes addition or inclusion of two qualities or characteristics.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
traditional である度合いとcutting edgeである度合いが同じということです。 元の文を2つ考えてみて下さい。 Tcho Chocolate is very traditional. It is very cutting edge. (cutting edge は「時代の先端を走る」という形容詞として理解) ここで、very の度合いが同じという(心理的な)判断をすれば、2つの文を統合して Tcho Chocolate is as traditional as it is cutting edge. となります。 最初の as は副詞で「同じくらい」の意味。 ただ「同じくらい」では意味として不完全なので、 「何と同じくらいなのか」判断の基準を接続詞 as で始まる文(節)をつなげています。 参考1 It is as cold today as it was yesterday. 元の文 It is very cold today. It was very cold yesterday. cold の度合いが同じという認識から一つの文に。 (2番目のcold は繰り返しになるので消える。) 参考2 He has as many computers as he has rooms. 彼は部屋の数と同数のコンピュータを持っている。 元の文 He has many computers. He has many rooms. 実際の数は不明でも、「同じくらいの数」という判断が働けば一つの文となります。 (2番目のmany は繰り返しになるので消える。)
その他の回答 (3)
- MXT500
- ベストアンサー率67% (101/149)
#3 です。補足します。 ここで筆者は、Tcho Chocolateでは、両極端な性格「伝統的」「時代の先端を行く」が共存していて、その度合いが等しい、ことを言いたかった、と思えます。 as well as または not only .. but also を用いた表現では、2つの性質があることだけの指摘にとどまってしまうでしょう。
- WiredLogic
- ベストアンサー率61% (409/661)
>(1)ここでの、"as~ as"は、 「…と同じくらい~」という意味ですか? その通りです。後の「as」の後が文であるせいで、多少見えにくくなっていますが、 少し、補足すると、細かいニュアンスで言うと、 A is as どういうふう as B は、Aは、Bにまけない くらいどういうふう、という含みもあって、 Bにだいぶ負けてるけど、似たようなもん、 のときは使いにくい、という感じがします。 not as どういうふう as が、完全に負けている イメージになるのも、そのせいでしょう。 >(2) 「Tcho Chocolate は伝統的であり、最先端でもある」と訳し、"Tcho Chocolate is traditional as well as cutting edge. "と同じ意味ですよね? 近い意味ではありますが、同じとまでは言えません。 >(3) 上記(1)、(2) が正しい場合、"as ~ as" と "as well as" の違いを教えてください。 as well as だと、質問者さんの訳文通り、単に両方その通り、というイメージですが、 as どういうふう as の程度を比べる部分が落ちていて、そこが違いになります。 さらに、(1)で補足したイメージの「負けないくらい」、 traditionalの方が、主節の側で、使われていること、などから、 どこまで訳すのがベストかは難しいのですが、最低限の訳に、 ()に補足やニュアンスを混ぜながら、やってみると、こんな感じです。 Tcho Chocolate社は、最先端である(と思われているが、そうである)のと 同じくらい/のに負けないくらい/のと同程度(いやそれ以上に)に、 伝統的でもある。
お礼
ありがとうございました。参考にします。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
そうですね,この as as は Tcho Chocolate is traditional と it(= Tcho Chocolate) is cutting edge が同じくらい,形容詞同志の比較と感じます。 おっしゃるように,A as well as B と同じような意味合いですが, その場合, Tcho Chocolate is traditional as well as cutting edge. のように熟語的に用い,it is をつけません。 こういう文法上の違いはありますが,意味上の違いはほとんどないと思います。
お礼
ありがとうございました。参考になります。
お礼
ありがとうございました。