• ベストアンサー

英訳・・・AほどBな人はいない

「あなたほど料理の上手なシェフ(コック)はいない。」 下記の英訳はあっておりますでしょうか? There is no chef who cook as much as you. ・There is no one や no person をこのように使えますか? ・上手に料理をするという場合、as much as でよいでしょうか?  cook well にしたかったのですが。。。 ご教授いただけると幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • kzzk55
  • お礼率77% (374/485)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

英訳・・・AほどBな人はいない 「あなたほど料理の上手なシェフ(コック)はいない。」 下記の英訳はあっておりますでしょうか? There is no chef who cook as much as you. →There is no other chef who cooks as well as you. ならあっています。cooksのところをcan cookもあり得ます。 ・There is no one や no person をこのように使えますか? →There is no one else who cooks as well as you. There is no other person who cooks as well as you. とすれば使えます。 ・上手に料理をするという場合、as much as でよいでしょうか?  cook well にしたかったのですが。。。 →muchでなくwellです。 以上、ご参考になればと思います。

kzzk55
質問者

お礼

いつもありがとうございます! 早速のご回答いただき、とても助かります。

関連するQ&A

  • 英文を訳して欲しいです

    "There is no one as kind as you, no one who gave me reasons I understood for doing what at first seemed so hard." お願いしますm(__)m

  • 自分の気持ちを英語しました。添削して頂きたいです。

    『世界中探したってあなたほど魅力的な女性はいない。 世界中探したって、あなたほど好きになれる・・・愛せる女性は見つからないと思う・・・』 という日本語文なのですが、 自分なりに英訳をしてみました。 『There is no one in this world as attractive as you. There will be no one in this world I will love more than you.』 何か変なところがあれば教えて欲しいです。 お願いします。

  • 今の恋人が好きすぎて、多分この人以上私が愛する人なんていない。」を英語で。(恥)

    恥ずかしい文なんですけど、「今の恋人が好きすぎて、多分この人以上私が愛する人なんていない。」ともう今の恋人を一途で愛していることを英語で言いたいんですが 何と言えば良いですか? 英語が苦手なんですが一応頑張りました。I love my boyfriend so much, there is no one who I love anymore. は間違ってますよね?

  • 英訳が正しいか、チェックをお願いします

    英訳が正しいか、チェックをお願いします 2件あります。 *there is no way I can go alone Newyork as well as Kentucky. 「ケンタッキーと同様に、ニューヨークに一人で行くなんてとても出来っこないよ」 とゆう意味なんですが、ニュアンスとしては、 ケンタッキーならば一人で行ける (実際にはまだ行ったことはないが) でもニュウーヨークはとても無理だとゆう雰囲気です。 「as well as 」 があるので、「alone」の位置も迷いました。 *I can go to school tomorrow and Ican see my friends. この文章を、 I can go to school tomorrow and see my friends too. にすることは出来ますか。

  • you are the one who is ta

    you are the one who is taking the years well. you are taking the years well. ではどのように違うのでしょうか?

  • 英訳が分かりません。

    海外のサイトから購入しようとしてるのですが、 値段表示がないため、値段を聞きたいのですが英訳がわかりません。 「 商品の価格を確認したくてメールしました。 以下の条件で、金額はいくらですか。 」 自分なりに以下のような英訳を考えたのですが、 大丈夫でしょうか。 「 I emailed you as I know how much your product is. How much is your product under the following conditions. 」 分かる方がおりましたら 回答よろしくお願いいたします。

  • この英訳は正しいですか?

    和文 ノルウェーは豊かな自然に恵まれながらも、それでいて人々が快適な生活を送れる素晴らしい国です。 英訳 Norway is a great country which is endowed with rich nature as well people can lead a life of comfort there. もしも間違っていたら、出来るだけ原型を留めた形で添削して頂きたいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします

    英訳を教えてください 1 彼が実際そう言ったとしても、彼が本当の事を言っていたとは信じられない    2 晴れていたら、水不足で国が滅びそうだと言うし、雨が降ったら降ったで、私たちは晴天を祈る 3 私たちはしばらく彼を待ったほうが良い( may as well を使って)   4 さっそく始めたらどうだね    You may as well begin at once. これであってますか? よろしくおねがいします!

  • この文章の英訳をお願いします。

    この文章の英訳をお願いします。 ネイティブでない方からもらったメールの一文なのですが、よくわからないのです。 ○○(私の名前) nah! whether whatever happened to you remember that at somewhere still there is a person very near you and hope that you will be happy.

  • それらを発明した人は偉大である

    それらを発明した人は偉大である を英訳すると It is a great person who invent them 強調構文 It is great that a person invent them 形式主語 A person who invent them is great あっていますでしょうか?