• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳を教えて下さい。)

英訳について

このQ&Aのポイント
  • 英訳についての要約文1です。
  • 英訳についての要約文2です。
  • 英訳についての要約文3です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

・特別な空間をデザインする。 ⇒Design a special space. (特別な空間をデザインしなさいと取られかねませんので、Designing a special space.としたらいかがでしょうか。) ・デザイン建築&デザイン空間。 ⇒Space design and architectural design. (上の英文を日本語にすると、「空間のデザインと建築的なデザイン」となります。デザイン建築という日本語の意味が判然としないので、訳が出来ませんが、仮にデザインを追求した建築という意味であればたとえば Designer's architecture and the space.としますと、「設計者の(美的な)意図を表す建築とその空間」に近い意味になります。) ・想像を超えるデザイン建築&デザイン空間 ⇒Architectural design and space design beyond imagination. (従いまして、ここは Designer's architecture and the space beyond our imagination.ではいかがでしょうか。) ・デザインから創造する建築 ⇒Construction from design to create. (デザインとはおそらく高度な創造的な作業になりますので、たとえば「単純なデザインから高度に創造的なデザインによる建築」とでもすれば理屈に合うように思います。その場合は以下のような文が考えられます。Construction done in highly innovative designing than in simple designing. 英語から日本語にする場合であれ、逆の場合であれ、その表現はある意味で数多くございます。上の英文は一例にすぎませんし、ご質問者さんの意図を100%理解しているわけでもございません。ご了解のほどお願い申し上げます。

kyotaro72
質問者

お礼

懇切丁寧な回答ありがとうございます。そうですね。こうやって見ると、いろんな表現の仕方があるようですね。参考になりました。ご親切にありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう