fire-loop roadとは?火災対応の道路を解説

このQ&Aのポイント
  • fire-loop roadは火災対応のための道路のことです。
  • この道路は海外の工場建設において補助金の対象となることもあります。
  • 日本では特定の呼称はありませんが、火災通路などとも呼ばれます。
回答を見る
  • ベストアンサー

fire-loop roadとは

海外に工場を建設するにあたり、地元自治体が補助金を提供するという内容の英文の中で、 以下の英文があります。 Grant may be used to reimburse the Company for costs directly arising from the construction and/or installation of a fire-loop road, fencing, parking lot(s) and other parking-related improvements, ここでfire-loop道路とはどのような道路なのでしょうか? 私の想像では、火災の場合に使用される道路だと思うのですが、どのようなことを目的とした道路で、日本では何と呼ばれている道路なのでしょうか? ご存知の方、お知恵をお貸しください。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

LOOP ROAD というのは 環境道路ですね。 防火用環境道路 (おそらくですが) 工場の周囲を一回りする 環状道路かと。工場火災の時には (環状が完成していないで どこかで切れていると)詰まってしまうので どちらからでも廻って消防車が来れるように 周囲を道路が一回りしている必要があるかと。

関連するQ&A

  • 英文会計 問題について

    英文会計の勉強をしているのですが、下記の問題の 答えを紛失しました。答えとどうしてそういう解答に なるかお教えください。 During 2002, Bobo Inc. began a projected to construct new corporate headquarters. Bobo purchased land with an existing building for $750,000. The land was valued at $700,000 and the building at $50,000. Bobo planned to demolish the building and construct a new office building on the site. ITEMS A through H represent various expebditures by Bobo for this project. REQUIRED: For each expenditure in items A through H, select from the list below the appropriate accounting treatment. L. Classify as land and do not depreciate. B. Classify as building and depreciate. E. Expense. ITEMS TO BE ANSWERED: A. Purchase of land for $700,000. B. Interest of $147,000 on construction financing incurred after completion of construction. C. Interest of $186,000 on construction financing paid during construction. D. Purchase of building for $50,000. E. $18,500 payment of delinquent real estate taxes assumed by Bobo on purchase. F. $12,000 liability insurance premium during the construcion paid. G. $65,000 cost of razing existing building. H. Moving costs of $136,000.

  • 英文の添削をお願いします。

    日本語にあわせて英文を作成したのですが、添削をお願いしたいです。 1.日本中を震撼させる出来事が起きた。 There was a incidents to astound the Japan. 2.街中では難民を避難させる人がいて、会社の前には人の群れがあった。 In town , a man evacuate refugees , and swarms of people at the companys. 3.新木場地区の道路では液状化現象が起きた There was a liquefaction at the road of Shinkiba area.

  • so (such) that 構文の使い方について

    (1)「地下の石炭層の炎上は非常に深刻で、それは周囲の森林が焼き尽くされたり、道路が陥没するなどなど環境問題を引き起こすほどだ。」 という文章を私が英訳したものが下記の文章ですが、正しいでしょうか。 "The coal seam fire caused such serious environmental damage that the roads near the site have been caving in one after another, and the surrounding forests have been completely burned down." それとも、この英文は (2)「地下の石炭層の炎上は非常に深刻なので、周囲の森林が焼き尽くされたり、道路が陥没するなどの環境問題を引き起こしている。」になってしまいますか。 よろしくご教示ください。

  • 英文を訳して下さい。

    The task force reached Rabaul on 11 September, where they found the port to be free of German forces. Sydney and the destroyer HMAS Warrego landed small parties of naval reservists at the settlements of Kabakaul and at Herbertshöhe. These parties were reinforced firstly by sailors from Warrego and later by infantry from Berrima. Two parties were subsequently landed, one under Sub-Lieutenant C. Webber and the other commanded by Lieutenant Commander J.F. Finlayson. In accordance with German plans, the Australians encountered no opposition at Herbertshöhe, with the German company stationed there having withdrawn to Takubar—between Herbertshöhe and Kabakaul—in the early morning. At 07:00, the Australians raised the Union Jack over the settlement. The Australians believed there were probably two radio stations, one under construction 4 miles (6.4 km) directly inland from Herbertshöhe and the other directly inland from Kabakaul, at Bita Paka. Finlayson remained at Herbertshöhe to guard the stores being landed from Sydney, while Webber's party began an advance from Herbertshöhe inland along the Toma road. Another party under Lieutenant Rowland Bowen would advance towards Bita Paka, 7 kilometres (4.3 mi) to the south. Bowen's force, consisting of two officers and 25 naval reservists was subsequently landed at Kabakaul. Also included were about 15 other personnel to provide medical support and maintain communications. The advance inland began along the fringe of the dense jungle-edged road to the radio station, with the Australians attempting to avoid the road wherever possible. By 09:00 they had penetrated about 2,000 yards (1,800 m) and with the scrub becoming denser, the scouts pushed away from the road to work their way around the obstacle. They suddenly surprised a group of about 20 Melanesian soldiers led by three German reservists, who were apparently laying an ambush on the road for the advancing Australians. They opened fire, wounding one German in the hand and capturing him, and scattering the Melanesians. By means of a ruse Wuchert and Mayer were also captured, depriving the defenders of two important commanders, while several significant maps also fell into Australian hands at this time. Realising that his advance was going to be contested, Bowen requested reinforcements. Consequently, as an interim measure, 59 men from Warrego and Yarra were landed under Lieutenant G.A. Hill, until infantry could arrive from Berrima, which was still steaming towards Kabakaul from Karavia Bay. Meanwhile, Bowen pushed on and the Australians were again fired upon by the well concealed Germans and their Melanesian troops, as well as by snipers in the treetops. By 09:30 the situation had become grave, and the Australians suffered their first casualty of the war, with Able Seaman Billy Williams mortally wounded.

  • 正しい自然な英文に添削願います。

    英語にたけている皆様へ 以下の内容を英文にしましたが、おかしいところ・不自然なところを御指摘・添削願います。 日本語: 今日は家族4人でA川に蛍を見に行きました。ついたときには既にたくさんの人たちが川沿いにいて待ち構えていました。蛍は思っていたほどたくさんいませんでしたが、家族全員見るのは初めてだったので暗闇で光る蛍たちは幻想的で感動的なものでした。光が最高潮に達した8時半すぎには周辺の道路は大混雑で駐車場から出るのも一苦労でした。 私の稚拙な英文: Today,I went to the A river to watch fireflies with my familiy of four. There were already many people waiting it along the river when we arrived there. Fireflies were not so many less than I expect, but shining in the dark was fantastic and impressed all my families had watched at the first time. After 8:30p.m. at when the climax of it, peripheral road got congested greatly. So we had to waste time to go out the parking. 絶対おかしい。よろしくお願いします。

  • ROAD850

    初めてのロードバイクを購入予定なのですが、メリダのROAD850は初心者に向いてますか? 街乗りやちょっとしたツーリングに、使いたいと思っています。

  • DO~LOOP でのLOOPの抜け方

    コマンドボタンを押して(スタートボタン)DO~LOOPで実行しているときにストップコマンドボタンを押してストップさせるときの LOOPの抜け方がわかりません。すみませんがよろしくお願いします。

  • 英作文教えてください。

    ____の英文を教えてください。 ()内の単語を必ず使って作る英文です。 1.イギリス人にとって天気はいつも予測がつかないようです。(unpredictable) For ___ it seems that ____________. 2.週末はもっと、変わりやすくて涼しく、時々雨が降りそうです。(mucu/changeable/cooler) The ___ is likely to ____________, with ___ times. 3.天気予報士は、出かける前に天気予報と道路状況をチェックするよう、ドライバーにアドイバスをしています。(check/set out) The forecaster is ___ drivers ____________ and road conditions ______. 4.次の数日間の天気予報は不安定で雨が降り、イギリス中で雷雨の可能性があります。(possibility/thouderstorms) The forecast ____________ is unsettled and ___, with the_______________ the UK. 5.バーミンガムのすべての学校は、さらなる雪と凍結状態が予想されるため金曜日は休みのままでしょう。(remain closed/conditions) All ___ Birmingham ____________Friday, as more _______________expected. 6.ロンドンの赤い2階建てバスは、イギリスのシンボルになっています。(symbol) The _________ buses in Londn ____________ Britain. 7.バスは最近たくさん改良されてきました。(improvements) Buses have seen ____________ years. 8.ロンドンは24時間都市で、バスは夜じゅう走っています。(throughout) London is a 24-___, so buses _________. 9.ロンドンの主な名所を見る一つの方法は、屋根がない2階建てバスに乗ることです。(way/London's/sights) One ____________ is on an ___-top, double-decker bus. 10.もしバス路線になじみがないなら、バス停の案内板をチェックしてください。(bus routes/ information board) If you're ____________, check any _______________. お願いいたします。

  • 「loop:」って?

    javaを勉強しています。初心者です。あるコードを読んでいて loop:for(){ for(){} } という記述があったのですが、この「loop:」はどういう意味があるのでしょうか?普通のfor文とは変わるのでしょうか? よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • Java
  • loop が止まらなくて困ってます。

    新人研修でAS/400のRPG3を習ってます。 現在、AMFILEとCMFILEと言うファイルをAMCUSTと言うKEYで繋ぎ、WPO001と言うファイルにアウトプットする演習問題に取り組んでいるのですが、LOOPが止まらなく、WPO001がオーバーフローしてしまいます。何方か、もしよろしければ助けてください。わたしが書いたMAIN ROUTINE のプログラムは以下です。 C READ AMFILE 70* C *IN,70 DOWEQ*ZERO * C AMCUST CHAINCMFILE 60 * C N60 GOTO FND * C FND TAG * C WRITEWPO001R * C ENDDO * C SETON LR *