• 締切済み

適切な訳を教えてください

下記の文章のわかりやすい訳を教えてください。今ひとつよく理解できません。 He won recognition for his soul-baring descriptions of a Westerner’s life in an impenetrable but permissive society that held him politely at arm’s length while allowing him to explore it nonetheless, from its classical arts to its seedy demimonde. http://www.nytimes.com/2013/02/20/world/asia/donald-richie-american-expert-on-japan-is-dead-at-88.html?_r=2& よろしくお願いします!

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.2

彼は、同胞として受け入れることはしないが目の届くところであれば彼に礼儀を尽くす寛大な社会(日本)で、西洋人としての生涯をあけっぴろな心で知らし示した、その認識を(日本で)勝ち得たが故に彼は古典芸能から如何わしい風俗に至るまで知りつくすことができたとも言えるが、人物としての評価を得た。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! なんとなくわかってきました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    彼は、彼を礼儀には叶っているが近寄せず、しかも古典的な芸術から、いかがわしい影の世界まで、彼が調べ上げることを許しながら、(外部の者には)入り込め無いにもかかわらず許容度のある社会における、一人の西洋人の生活を、真摯に描くことで、世間から認められるにいたった。   まあこんなことでしょうかね。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! おかげさまでなんとなくわかってきました。

関連するQ&A