• 締切済み
  • すぐに回答を!

訳お願いします

At Stratford,Ontario,a late signal allowed a train to rush past Edison's post toward another train. The alert engineers saw headlights and stopped in time to avoid disaster. Edison was summoned to Toronto,where the railroad's furious manager accused him of sleeping on the job and warned that failing an emergency signal was a prison offense. When the manager was distracted by visitors,Edison slipped out and,like his father before him,left Canada on the run. よろしくお願いします><

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数88
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.3
  • CC_T
  • ベストアンサー率47% (1036/2195)

発明家エヂソンの伝記の一部ですね。 当時は駅に夜勤の電信士がいて、線路の見張りをして毎時「異常なし」を司令部に送信することになってたそうで。 それで列車の安全運行を守っていたんですね。 エヂソン青年は昼間は化学実験などにうつつをぬかしてたから、夜勤が眠くて仕方ない。 そこで時計やらを部品にして、一定時間ごとに勝手に「異常なし」を送信する仕掛けを作り上げてサボって寝てたんですよ。 で、ある日列車が遅延してエヂソン青年のいる駅を定刻より遅れて通過。当時は単線ですから当然、「ダイヤより遅れて列車が通ったぞ」信号を送って対向列車を止めるべく処置をしてもらわなきゃならないところ、彼は寝てたから知らない。目覚まし時計は定刻に「異常なし」信号を送って・・・・ で、あわや正面衝突大参事の危機だったけど、真面目な機関士が前方を注意しながら走行していたので、対向列車に気付き、緊急停止して事故を回避できた、と。 当然、「お前のような悪党は刑務所送りにしてくれる!」と支配人がカンカンに怒って、泡食ったエジソン青年は逃げ出し、ちょうど発車するところだった列車に飛び乗ってそのままカナダまでにトンずらこいちゃったと。 ほんと、ひどい悪党ですな(^^; ちなみに通説ではあまりに定刻にきっちり信号が送られてくるので、「模範的な電信士だ、偉い!」と誉めてやろうとマネージャーが夜にエヂソンのいる信号所を訪ねたところ、ベッドでグースカ寝ている彼と妙な機械仕掛けがくっついた電信機を見つけてサボりを知って叱ったってことになってますが、どこまで本当かは知ったこっちゃありません。 以上、英文の訳じゃなくってすみませんが、すでにいくつも回答寄せられてますんで、文章を理解する助けになればと(^^;

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 以下の文のto meet~の箇所のtoの働きが分かりません。よろしくお願いします。 George quickened his pace, bending his head to meet the furious attack of wind and rain trying its best to drive him back. 付いていた訳:ジョージは是が非でも彼を押しとどめようとする雨風の猛攻撃に立ち向かいつつ、自分の頭を下げ、足をはやめた。

  • 和訳お願いします。

      Many things came to pass,and it was only Edison who could and had to ferret them out.It seemed that destiny hinted to him that he now had his system working on which he had labored some years,but it would have to pass through the infant period during which so many changes take place.   Edison was everywhere,for his occupations were multifarious;and all looked to him for advice when anything went wrong.The memorable day when the Pearl Street Central Station was started in regular operation happened to be September 4,1882.On that day John W.Lieb,the electrician of the station,was deputized by Edison to close the main switch,thereby permitting the current to flow into the underground conductors,and thus to start the regular operation of this novel enterprise.This act required that Lieb stand on his tiptoes,and finding that the catch of the switch didn't work properly,he had to hang on to its handle untill William D.MacQuesten,Lieb's assistant at the time,brought a bench and pushed the catch into the pawl that locked and held it.

  • 和訳お願いします。

    General Lefferts ,whom we have already mentioned,was extremely interested in the new motor and decided to go to Newmark to see it.Thinking it would be well to have Edison with him,he made arrangements to meet him Paine's shop. Here, then, at the appointed time Edison found the General Morse,Governor Cornell and others who had been invited.When the show was to begin Paine connected a battery wire with what were supposed to be the terminals of the motor. The motor began to spin and one of Paine's men began to saw large logs.Though old Professor Morse was so excited that he exclaimed:'Iam thankful to live to see this day,' Edison was incredulous.He began to examine the motor as best he could, since one part was boarded up.Holding his hand on the iron frame,he noticed a sort of throbbing that was in unison with the exhaust from a steam engine.He called this to the attention of the General, who then tried the same experiment. Paine simply used the baterry to signal to a confederate below the floor to switch a belt from a steam engine on or off the motor.

  • 回答No.2

Google翻訳 http://translate.google.co.jp/ ストラットフォード、オンタリオ州では、遅い信号は、列車が別の列車に向かってエジソンのポストを過ぎて突進することができました。アラートのエンジニアがヘッドライトを見て、災害を避けるために、時間内に停止しました。エジソンは、鉄道の猛烈なマネージャーが仕事の上で寝てから彼を非難し、緊急信号を失敗すると、刑務所の犯罪だったと警告し、トロントに召喚されました。マネージャーは訪問者に気を取られたとき、エジソンは、実行にカナダを去った、彼の前に彼の父のように、抜け出したと。 エキサイト 翻訳 http://www.excite.co.jp/world/english/ ストラットフォード(オンタリオ)では、遅い信号は、列車が過去のエジソンの別の列車へのポストを急がせることを可能にしました。 警戒エンジニアはヘッドライトを見て、災害を回避するためにそのうちに止まりました。 エジソンは、トロント(仕事中に眠ったことで鉄道の猛烈なマネージャーは彼を告訴し、緊急信号への失敗が刑務所罪であると警告した)に呼び出されました。 マネージャーがビジターで当惑していた時、エジソンは忍び出て、彼の前の彼の父親のように、実行でカナダを去りました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15013/32066)

  オンタリオ(州)のストラットフォードで、エディソンの部署を、信号が遅かったので、一本の列車が、もう一本の列車に向けて通り抜けた。    注意を怠らなかった機関士は、(対抗列車の)ヘッドライトに気づき危機一髪のところで列車を停め、大惨事を免れた。         エディソンはトロントに呼び出され、カンカンに起こった監督が仕事中に居眠りをするとは、と彼をののしり、緊急信号を見落としたのは刑務所行きの刑事責任があると責めた。     訪問者で、監督の注意がそれた隙に、エディソンはこっそり(その場を)抜け出し、彼の父が以前やったように、カナダを去り、逃げた。 late signal は、延着の列車のため、普通より遅くまで「緑」だった信号、と言う意味だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い致します!

    After Scott's stepbrother Craig was hit by a car and died in California, his biological father became detached from him, and the summer visits became less frequent. Weiland and his family later moved to Huntington Beach, California when he was 14 years old and he began attending Edison High School. During his time at Edison he initially played a lot of sports but he was a hard partier and never quite felt like he fit in, his partying eventually led his parents to put him in a psych ward for three months and have him carted off from school.

  • 訳お願いします。

    As the train lurched away from Port Huron,little Al would walk down the aisles with a huge basket,calling out his wares:"Newspapers!Apples!Candy!Peanuts!Sandwiches!" He was tiny,loud,and so successful that he started engaging in other business on the side. He bought produce in Detroit for his fruit-and-vegetable stand in Port Huron,as well as papers for his newspaper stand. He bought berries and butter from farmers at the depots,selling them to customers in Port Huron or to railroad employees' wives. He even hired other boys to help him. Hemade as much as eight dollars a day,but saved most of his money and gave a dollar a day to his mother. 長くてすいませんが発表しなきゃいけないのでどなたか力を貸していただけないでしょうか><

  • 訳をお願いします。

    They really need her to come clean with anything else she knows about Phillip . I told her Phillip is not the man he portrayed himself to be . He never was . He used his con game for his first victim and then again on Katie Calloway , the victim he was in prison for before he kidnapped me . It's always been about what's best for him . All those times he would say the angels protected him that day that he took me from hill never once did he even think that I was the one in need of protection that day . I'd like to believe she felt badly for me all those years , but in a way it was always a selfish act on her part . Yes , she didn't want me to go through all that , but to turn a blind eye to what she knew he was doing to an eleven-year-old girl . How could she splits and other things , all for her husband ? She said she hoped one day that my mom could forgive her , and I said I wouldn't hold out for that . ある本の中の一節で、三箇所抜き出しました。わからないので、訳を教えてください。お願いします。

  • 英文の和訳をお願いします

    エジソンの伝記からです。 The telegraph was growing up. Once limited to sending dots and dashes, it was now learning to do tricks. It could transmit numbers and letters. In 1875, inventor Elisha Gray was able to transmit 16 different musical notes on a device he called the telephone. この文章を訳してください、お願いします。

  • 英文の構造、意味、訳の添削をお願い致します。

    John Galsworthyという作家の『THE CHOICE』という物語を読んでいるのですが、 訳の添削と質問の個所の回答をお願い致します。 *"The 'house ain't for a man that respects himself," he would remark. And, since that was his conviction, such as respected themselves could not very well beg him to act against it. At the same time, it became increasingly difficult to pass him without wondering how much longer it would be before he finally sought shelter in the element of water, which was so apt to pour down on him day by day. (the element of water=「四大元素の一つ(自然の力)としての水」:本の注釈より) (1) such as respected themselvesが訳出できませんでした。       And, since that was his conviction,    such as respected themselves could not very well beg him to act against it.      の英文の構造はどのようになっているのでしょうか? (2) how much longer it would beのitはhis convictionですか? (3) which was so apt to pour down on him day by dayについて      whichの先行詞はwaterですか? (4)  pour down on himは「彼にどんどん流れ出る」ですか?     意味がわかりにくいです。 <訳> 「救貧院は自尊心を持つ人間のためにあるものではない」と彼は述べていたものでした。そして、それは彼の信念だったのでそれに反して行動することを彼に請い求めることはあまりよくできませんでした。同時に、彼が自然の力としての水に保護をついに探し出す前に、そしてそれは日に日にややもすれば彼にどんどん流れ出るようだったのですが、それがどのくらいより長いことになるか疑問に思うことなく彼を見過ごすことは、ますます難しくなっていきました。 よろしくお願い致します。 前文です。 He was so entirely fixed and certain that he was "going in the river" before he went "in the 'house," that one hesitated to suggest that the time was at hand when he should cease to expose himself all day and every day. He had evidently pondered long and with a certain deep philosophy on this particular subject, and fortified himself by hearsay.

  • 訳お願いします(-_-;)

    訳お願いします(-_-;) Mika I am going to get you something on June 15 I can't tell you because I want it to be a surprise Mika on Facebook lets put that we are in a relationship okay Mika when I said send me a message through my email I was just wondering if it worked have a good day tomorrow and hope so everything works out fine that we will be able to hangout on June 15 and go to karaoke 長いですが、日本語にお願いします(-_-;)

  • 英文の訳お願いします!

    John Chapman was one of the oddest characters ever seen on the American frontier. He was born in 1774 in Leominster, in central Massachusetts, and died in 1845 at Fort Wayne, Indiana. When he was still a boy he became very interested in apple trees. Apples were greatly prized everywhere, and especially on the frontier. Every settler had as large an different ways. Young Chapman thought of planting apple seeds over the frontier wilderness so young trees would be ready for the settlers when they arrived. With great leader bags filled with apple seeds which he secured at cider mills, he was soon a familiar figure in frontier regions that are now Ohio and Indiana. Early in his career he received the nickname Johnny Appleseed. He aroused attention wherever he appeared. He was usually barefoot and tattered. He sometimes slept in some settler's cabin, but always on the floor. Often he spent the night in the woods under a tree, or if the weather was stormy or cold, in a hollow log if he could find one. He tried never to injure any living thing, not even a mosquito or fly or rattlesnake. Once when he was traveling with an Indian friend, a rattlesnake bit him on the hand, and the Indian promptly killed the Snake. But Johnny chided him for treating so cruelly one of God's lovely creatures. The Indians regarded him as such a peculiar fellow that they molested him, even during wars with the settlers. Stories told by and about Johnny Appleseed are widespread. Books and plays have been written about him, and many poems and jingles have had him as their subject.

  • 訳をお願いします。

    He would often think out loud while I was there . Of course, he could have been talking to a bed or a chair just as easily. But it was now a habit was slower than his. But that served to make his own ideas come faster and brighter. This was my part in our relationship. When I arrived at Baker Street, I found him sitting in his armchair. His face deep in thought . It was clear that he was considering some difficult problem. He waved his hand for me to sit down. It was nearly a half hour before he finally looked up. Then he quickly turned to me and smiled. He welcomed me back to what was once my home. he could have been talking to a bed or a chair just as easily. He welcomed me back to what was once my home.上の二行の文でまず、could have been talking 、 just as easily、訳し方がわかりません。また、back to 、what was once my home 訳し方がわかりません。宜しくお願いします。

  • 訳をお願いします。

    I'm just surging with anger right now. I can't help it. I think what he did is wrong. why could't he just once give in and not be so controlling. It helps to write these feelings down. I can't talk to him. He overpowers me with his words in no time.then there's the fact that I cant' put what I'm trying to say in the right way. What I want to say never comes out the way I envision it in my head. why is that? I wonder If I could have prevented the fight by going out there myself, then again maybe he would have told me the same things. If I told him any of my feelings he would immediately tell me "the angels are controlling you."I need him to give me the freedom to talk to him, but right now that's not going to happen. So I will only let these feelings flow through me and out this pencil. It's weird, but I already feel the tension leaving me and soon I will only be left with the memory of this night to think about and analyze, rethink, and come to a conclusion about what to do. Maybe the tension is leaving me because I'm no longer around him; I'm out here in my own space. I love my tent! It's my own space to do with as I wish. As soon as I see him again, all I want to do is tell him how wrong he was to do that. But he will never take responsibility for what he does. It''always someone else's fault,the angels now mostly. If I confronted him, he would jut think I'm being controlled to say these things by the angels and that would get me nowhere. 上の英文の訳をお願いします。文の中で、下の文ところがよくわかりませんでした。ご助力をお願いします。 ◎I can't help it ◎I wonder If I could have prevented the fight by going out there myself ◎and out this pencil ◎I'm out here in my own space. ◎how wrong he was to do that ◎that would get me nowhere.

  • 訳お願いします

    I was dancin' with my darlin' To the Tennessee waktz When an old friend I happened to see I introduced him to my lived one And while thay were dancin' My friend stole my sweetheart from me I remember the night And the Tennessee waltz Now I know just how much I have lost Yes I lost my little daeliun' The night they were playing The beautiful Tennessee waltz ↑の訳をお願いします。 「スヌスムムリクの恋人」p346 に載っている英文です。 よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう