- ベストアンサー
A man waiting for his heart
- In an airport in Paris, a man sitting on his trunk put his head on his arm with his eyes aiming at nowhere. He explained that he had just arrived physically, but his heart was still on the way.
- A man at a Paris airport, sitting on his trunk, rests his head on his arm as he waits for his heart to arrive.
- In Paris airport, a man sits on his trunk, lost in thought. He reveals that while his body has arrived, his heart is still on its way.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)パリの空港で、トランクに腰掛けた一人の男が、ぼんやりと頬杖をついていた。 In an airport in Paris, a man sitting on his trunk put his head on his arm with his eyes aiming at nowhere. ** 形態としては一箇所だけ、"In an airport"→"At the airport"ですね。「シャルル・ドゴール空港」だけのはずです。 ** "put his head on his arm"は「頬杖をつく」という意味になります。難しいですが次の表現も覚えてくださいね。"rest(/put /have) his chin on his hand"です。 **「ぼんやりと」は"absent-minded"というぴったりのものがありますが、"aim"を使うとすれば"looking aimlessly"でしょうね。ここは付帯状況的な句が多いので形には工夫が必要ですね。 添削: At the airport in Paris, a man sitting on his trunk with his chin on his hand, looked somewhere aimlessly. 参考: At the airport in Paris, a man sat on his trunk, absent-minded, with his chin on his hand. 2)私が、「どうかなさいましたか、どこかお加減でも悪いんですか」と聞くと、「いや、いま遠くからついたとこなんですけどね。体はついていても、心がまだなので、 ここで心の到着を待っていると事です」という答えが返ってきた。 I said to him, “What is the matter? Do you have something bad for you?” Then he said to me “Well, I arrived here just now from a distance. However, unlike this body, my heart has not arrived yet, so I await it here.” ** "have something bad for"→"have something wrong with"でしょうね。 ** "from a distance"="from far away" **「体はついていても、心がまだなので、ここで心の到着を待っていると事です このような歌があります。"I left my heart in San Fransisco." ** "await"は人のしゃべる文中としては少し古風でしょうね。 参考: I said to him, "What's the matter with you? Are you sick?" Then he said to me, "Well, I've arrived here from far away. I'm with my body, leaving my heart behind. I'm just waiting for it." ** "What it the matter with you?"と"Is there anything wrong with you?"系の句は同じ状況で使う同じ意味ですので、「どこかお加減でも悪いんですか」は病気かどうかを尋ねる表現のほうがいいと思います。 "something bad"は「悪い経験」という感じの言葉ですから、日ごろ見たことのあるやさしい会話表現を使うことで解決すると思います。"Aren't you feeling well?"や"Are you feeling sick?"など直接"sick"という言葉を使ったほうがいいと思います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=something+bad >頬杖 ぼんやり に苦戦しました。→イディオムでしょうね。知らないときはやはりできるだけの近似値を創り上げることですね。 >What is the matter? Do you have something~ では丁寧な感じはでないのでしょうか? 「日常会話の英語」で見聞きされた英語あるいは、口語表現は中学英語でというところに戻るべきでしょうね。 受験生は帰国子女を除いて、みな同じ状況です。見聞き・読み書きした量はそれほど差はありません。間際になって不安感は出さないようにしたほうがいいでしょうね。もてるものを出し切る積極的な気持ちを忘れないでください。中学英語に戻ることも。
その他の回答 (2)
- jjubilee
- ベストアンサー率75% (367/485)
#2です。またうっかりした記載ミスをしていました。 次の日本語の部分の訂正です。 ** "put his head on his arm"は「頬杖をつく」という意味になります。 (誤)「頬杖をつく」 ↓ (正)「腕枕をする」 http://eow.alc.co.jp/search?q=%e8%85%95%e6%9e%95 全体を訂正しますと、 ** "put his head on his arm"は「腕枕をする」という意味になります。「頬杖をつく」という表現は、難しいですが次の表現も覚えてくださいね。 "rest(/put /have) his chin on his hand"です。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
添削してみました At an airport in Paris, there was a man sitting on his trunk, with his head on his arm, staring aiming at nowhere. I said to him, “Do you need help? Is there anything wrong?" I said to him, "Are you all right? You look sick or something." He said to me, “Well, I arrived here just now from a distance. However, unlike this body, my heart has not arrived here yet, so I am waiting for it here.” ★awaitはかなり古めかしい言い方で、普通詩ぐらいにしか使いません。 What is the matter? Do you have something~ では丁寧な感じはでないのでしょうか? Do you have something anything wrong. ですね。2通りの訳を考えてみましたので参考にして下さい。 以上、ご参考になればと尾揉ます。
お礼
回答ありがとうございます。 またまた参考にさせていただきますね!
お礼
回答ありがとうございます。 参考にさせていただきますね。 ありがたい言葉です、胸に刻んで試験をうけてきます。