• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語の添削をお願いできませんでしょうか。)

日本語の添削をお願いできませんか?

このQ&Aのポイント
  • 日本語の文章の添削をお願いします。
  • 自然な日本語を勉強したいので、添削をお願いします。
  • 空港へ友人を出迎えに行くため、航空券を取りました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • FEX2053
  • ベストアンサー率37% (7991/21371)
回答No.1

もう、明らかに日本人が書いた文章じゃない感じですねぇ。 意味は通じるので実用上は全く問題ないですが、母国語は 中国語ではないかと想像します。 「より自然な日本語を勉強したい」ということなので、自己流 に徹底的にいじり倒してみます。 >今日は先日空港へ出迎えのことを話したいと思います。 >>今日は、先日友人を空港に出迎えに行った時のことをお話します。 どう考えても言いまわしが非常に不自然です。こういう場所で 「出迎えのこと」などとは言いません。 >この間の航空券を取りにくいから、ある友人は帰省のため、 隣の空港までの航空券しか買わず、一旦空港に着いたら、 車で実家へ帰る予定でした。 >>彼は、地元空港までの航空券が取れなかったために、隣の 空港に降りて、そこから車で実家に帰ることにしていました。 まず「ある友人」なんて言い方は、小説などでは問題ありませんが、 この手の「実体験」の話ではあまりに「友人」を他人事に見ている ことになるので、使いません。 また、「この間の航空券」云々のくだりは意味不明です。 >時間を節約し、当日に彼が実家へ帰れるのを確保するために、 私は空港へこの友人を出迎えに行きました。 >>私は、彼を実家まで送るために、空港まで出迎えに行きました。 日本語は可能な限り「主語を省略」します。ですので、主語を言い かえるなら、省略する方が正解、ここの言いまわしはくどくて鼻に つきます。おまけに「言わなくていいこと」まで書き出していますので 余計に気になるんです。「確保するために」なんて本当にヘンな 言いまわしです。 とはいうものの、日本語は「絶対に正解」という書き方はありません。 私の添削も「正解では無い」ですから、そういう点は十分に理解して 下さい。ある意味「外国人が書いた」ということを前提にしたいなら、 質問者さんの不自然な書き方が正解だ・・・ということすらあるんですよ。

corgordear
質問者

お礼

早速のご指導、誠にありがとうございました。 たいへん勉強になりました。 たいへん助かりました。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> 今日は先日空港へ出迎えのことを話したいと思います。  その文に手を加えるなら、「先日の」 「空港への」 とした方がいいです。  → 今日は、わたしが先日空港に出迎えに行った時のことを話したいと思います。 > この間の航空券を取りにくいから、ある友人は帰省のため、隣の空港までの航空券しか買わず、一旦空港に着いたら、車で実家へ帰る予定でした。  「この間の」 が意味する内容が分かりませんが、ひょっとすると 「その時期には」 ということでしょうか。それとも 「A と B の 間を結ぶ航空機の路線の搭乗券」 という意味でしょうか。後者かもしれないですね。  → ある友人が、帰省するに際して、その間の航空券は取りにくいので、隣の空港までの航空券を買って、そこから先は車で実家に帰ることにしました。 > 時間を節約し、当日に彼が実家へ帰れるのを確保するために、私は空港へこの友人を出迎えに行きました。  → 彼がその日のうちに実家に帰れるように、私は空港へこの友人を出迎えに行きました。

corgordear
質問者

お礼

早速のご指導、誠にありがとうございました。 たいへん勉強になりました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう